Szerintetek ez a bibliai idézet nem helyesebb így: (kifejtem)?
,,Hogy ne az emberek lássák bőjtölésedet, hanem a te Atyád, aki titkon van; és a te Atyád, aki titkon néz, megfizet néked nyilván." (Máté 6:18)
...
Tehát, hogy a végén az a szó nem ,,nyilván", hanem ,,nyilvánosan" akart lenni, csak valahogy félreértelmezte a középkori magyar fordító. Mivel közben változik a magyar nyelv.
Így több értelme lenne, tekintve, hogy előtte miről beszélt.
Forrás: [link]
Amit linkeltél, az a hitgyüli oldala, nem túl megbízható, nem használnám.
Jobb fordításban így hangzik:
"hogy böjtölésed ne az embereknek tűnjék fel, hanem Atyádnak, aki rejtve van! És Atyád, aki látja, ami titokban történik, megfizet neked"
Ez sokkal pontosabb. Ahogy Luci linkelte görög szöveget, ott is láthatod, nem szerepel benne se a nyilván, pláne nem a nyilvánosan szó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!