Boldogok a lelki szegények, mert övék a mennyek országa. Tehát a mennyország tele lesz majd lelkileg szegény emberekkel? Milyen lehet egy ilyen helyen tölteni egy örökkévalóságot?
A katolikus egyház szerint:
"A lelki szegények nem félre fordítás"
Az Új világ ferdítés szerint lehet, hogy nem félre fordítás, de minden szakértő szerint az.
7. Semmi olyanról nincs szó az eredeti görög szövegben, amit így lehetne értelmezni.
8. Nem félrefordítás? Ezt mi alapján állítod, és meg hogyan tudnád megindokolni?
Boldogok a lelki szegények, mert övék a mennyek országa. (Károli-fordítás)
Nézzük meg az eredeti görögben:
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Mivel a katolikus egyházban nagyon szeretik a latint, nézzük meg latinul is:
beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
Alatta akkor már ott van angolul is:
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Ezekben melyik szót lehet úgy értelmezni, ahogy itt magyarázzátok? A "lélek", "lelki" szó ott sincs. Csak a magyarra fordításkor került bele.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!