Hogy kell értelmezni ezt az alábbi számomra elég furcsa igét?
Ef 1:3
"Áldott legyen az Isten, és a mi Urunknak, Jézus Krisztusnak Atyja,..."
Tehát amit nem értek ebben az igében az a következő;
Azt mondja,hogy "Áldott legyen az Isten"eddig érthető de következik az a rész ami számomra elég értelmetlen, "ÉS"- a mi Urunknak,Jézus Krisztusnak-"ATYJA"!
Az Isten ÉS AZ Atya nem ugyan az??
Valaki esetleg...?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Azért mert direkt érthetetlenül van megírva és ez nem is titok.
(Márk 4:11-12)
Ő pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkát tudjátok, ama kívül levőknek pedig példázatokban adatnak mindenek,
Hogy nézvén nézzenek és ne lássanak; és hallván halljanak és ne értsenek, hogy soha meg ne térjenek és bűneik meg ne bocsáttassanak.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
De ugyanaz.
Ez az ige egyvalakire vonatkozik, aki Isten és egyben a mi Urunknak Jézus Krisztusnak Atyja is, és nem két különböző isteni személyre. Kicsit félreérthető a magyar fordítás.
(angolul pl.
"Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ..." (NIV)
Nincs ott a "Father" szó előtt pl. a "to the" szerkezet (amely egy újabb másik valakire utalna), ebből világosan látszik, hogy egyvalakiről van szó, aki Isten és Atya is egyben.)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
(Efézus 1:3) 3 Áldott legyen Jézus Krisztusnak, a mi Urunknak Istene és Atyja, . . .
Sajnos bizonyos vesszők és kötőszavak kerültek a fordításokba, így nagyon eltér az érthető fordítástól.
S ahány fordítás, annyi féle értelmezés.
A fenti idézet jól mutatja, hogy itt Jézus Istenéről, vagy is Atyjáról van szó, aki egyben az emberek Istene és Atyja is.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Úgy van, ahogy mondják az előttem szólók. Isten és Atya ugyanaz, csak a fordítás megtévesztő. Nézz meg másféle magyar fordításokat is, biztosan nem mindenhol egyforma. Az enyém, az Új fordítású revideált Károli pl így írja:
"3 Áldott az Isten, a mi Urunk Jézus Krisztus Atyja, aki megáldott minket mennyei világának minden lelki áldásával Krisztusban."
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!