Isten hazudott Ádámnak és Évának?
Ezért mondtam, hogy a történet jelképes, és felesleges a részleteken gondolkodni.
Ma már ezt csak a laikusok és a fundamentalisták teszik [akik történelemkönyvnek tekintik a Bibliát], a szakemberek, és az ő írásaikat olvasók, már nem.
Dante
Szervusz.
Ezt a kérdést már feltették egyszer, vagy többször is.
Nem a Fa gyümölcsének az evése volt a bűn, hanem a mögötte lévő engedetlenség.
Az a Fa ugyan olyan volt, mint bár melyik, de azt az egyet jelölte ki, mint Isten azon jogát, hogy Ő határozhatja meg az erkölcsi elveket az embereknek, vagy is Ő dönti el mi a jó, és mi a rossz.
Ádámék, önként úgy döntöttek, hogy maguk akarják meghatározni mi a jó és a rossz, és nem akarják Isten ezen vezetését, nincs szükségük Istenre.
"De a jó és rossz tudás fájáról ne egyél, mert amely napon eszel róla, meghalsz."
A héber szöveg kicsit félreérthető: szó szerint így hangzik: "amely napon eszel róla meghalni meghalsz".
Ez a infitivusz+ige szerkezet a bizonyosság kifejezésére használatos, tehát inkább így fordítandó: amely napon eszel róla biztosan meghalsz, de mivel tudjuk, hogy aznap nem haltak meg, ezért valószínűbb, hogy a szerző inkább ezt akarta mondani: amely napon eszel róla, biztos lesz, hogy meg kell halnod. Tehát a halandóság s nem maga a halál lesz biztos "azon a napon". A halandó, mint beálló melléknévi igenév nem része a héber nyelvnek. S valóban elbeszélés tényleg erről szól: az evés napján estek el az élet fájától, ami a történet szerint a halandóságukat, de nem az azonnali halálukat jelentette.
Nem arról van tehát szó, hogy Isten hazudna a történetben, hanem sokkal inkább, hogy rosszul fordítjuk a szerző mondanivalóját.
Utolsó, legyen igazad, ezt nem tudom sem cáfolni, sem alátámasztani.
Aki pedig azt mondja, hogy ez jelképes: Nagyon sokan ezt szó szerint veszik még a mai napig is, lásd itt. Amúgy ha tényleg jelképes és nem így történt, akkor sem értem, hogy miért nem az történt, amit Isten mondott. Feltéve ha nem hibás a fordítás. Mintha az angol szövegben is azt olvastam volna, hogy rögtön vagy azon a napon meghal. Most akkor minden nyelvre hibásan fordították le?
@Kérdező
"Aki pedig azt mondja, hogy ez jelképes: Nagyon sokan ezt szó szerint veszik még a mai napig is, lásd itt"
->A tömegnek nem mindig van igaza (lásd Jézus elítélésénél).
Azért veszik sokan szó szerint mert eleve úgy indulnak neki, hogy az olvasásnak, hogy a Biblia egy történelemkönyv, és hallani sem akarnak arról, hogy esetleg bizonyos történetek nem valódi történelmi eseményeket örökítenek meg. Pedig ez az igazság. A Bibliában ugyanis többféle műfajú könyv van, és mindig a műfaj határozza meg, hogy valamit szó szerint értelmezünk-e vagy sem.
Ha a teremtéstörténet szövegének feltárjuk a történelmi hátterét, és elvégzünk rajta egy műfaji elemzést teljesen biztossá válik, hogy ott nem egy történelmi feljegyzésről van szó. A fordításból egyébként nem látszik, de maga az eredeti héber szöveg is jelzi sok helyen, hogy nem történelemről, hanem bölcsességirodalomról van szó.
Persze ha szó szerint akarod érteni, ám megteheted, a te dolgod.
Dante
Én nem akarom szó szerint értelmezni egyáltalán. Csak mondtam, hogy sokan ezt teszik.:)
Hiszek Istenben, de nem akarok szó szerint értelmezni semmit, főleg így, hogy a Bibliában nem is lehet elég sok mindent szó szerint értelmezni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!