Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Melyik fordítás a helyes és...

Melyik fordítás a helyes és miért?

Figyelt kérdés

Károli: Jakab 1:27 Tiszta és szeplő nélkül való istentisztelet az Isten és az Atya előtt ez: meglátogatni az árvákat és özvegyeket az ő nyomorúságukban, és szeplő nélkül megtartani magát e világtól.


Újvilág: 27 Istenünk és Atyánk álláspontja szerint a tiszta+ és beszennyezetlen+ imádati forma ez: gondot viselni az árvákra+ és az özvegyekre+ nyomorúságukban,+ és szennyfolt nélkül+ megtartani magunkat a világtól.+


Gondolom mindenki érzékeli a jelentésbeli különbséget, így az a kérdés, hogy melyik fordítás az igaz.


2016. ápr. 20. 16:28
1 2
 11/20 A kérdező kommentje:
Erre voltam kíváncsi. :)
2016. ápr. 21. 16:10
 12/20 szp72 ***** válasza:
A szövegben szereplő "Isten és Atya" kifejezés ugyanazt az egyetlen személyt jelöli: az Atyaistent. Tehát egy olyan személyről beszél aki nem csak Isten, hanem Atya is és szó sincs arról, hogy az "Isten" szó itt a Szentháromságot vagy valamelyik tagját jelentené.
2016. ápr. 21. 16:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/20 szp72 ***** válasza:
Javítás: a Szentháromságot vagy valamelyik más tagját jelentené. (Tehát csak az Atyát jelenti, a Fiút és a Szentlelket nem.)
2016. ápr. 21. 16:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/20 anonim ***** válasza:

Kedves szp72!


Már bocs, de ez már értelmezés kérdése. A θεῷ görög kifejezés ugyanis az Újszövetségi Szentírásban számos helyen az Úr Jézus Krisztust jelöli.


Üdv. Péter

2016. ápr. 21. 16:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/20 szp72 ***** válasza:
Elvétve igen, de itt aligha. Az "Isten" szó általában az Atya neve és címe.
2016. ápr. 21. 16:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/20 A kérdező kommentje:

Szp: ha azt mondom, hogy AZ ISTEN ÉS AZ ATYA előtt, akkor kettő darab személyről beszélek.

Ha viszont úgy írja, hogy Istenünk és Atyánk, akkor az jelentésileg egy személy, amibe nem fér több. Ki van ez találva. :)


És én pont arra voltam kíváncsi, hogy eredetileg hogy szól. Mert nagyon nem mindegy. Sőt, ha tényleg úgy van, hogy Jézus és Atya előtt, az is egész más jelentéssel bír, mint a jehovista fordítás.

2016. ápr. 21. 17:03
 17/20 A kérdező kommentje:
Szp, úgy látom egyedül Péter értett meg. De ő teljesen.
2016. ápr. 21. 17:03
 18/20 szp72 ***** válasza:

Értelek kérdező. Szeretnéd hogy az "Isten" szó itt a Szentháromságot jelentse, de hát nem jelenti, legalábbis nem valószínű, de főleg nem bizonyítható.


Példa:

Egy teológus és nyelvtudós előtt ez nem komoly érv. Ugye ez sem jelent két valakit, hanem jelentheti egy és ugyanazt a személyt is.

2016. ápr. 21. 17:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/20 szp72 ***** válasza:

para tó theó kai patri = az Isten és Atya előtt


Tehát nincs két határozott névelő a szövegben, nem jó fordítás: AZ Isten és AZ Atya előtt.

2016. ápr. 21. 17:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/20 A kérdező kommentje:

Szp: ez esetben akkor helyesnek kellene elfogadni azt, hogy Istenünk és Atyánk előtt, ami viszont nem helyes.

Kérdem én: ha egy Isten van, egy személyben, ahogy a jehovisták állítják, akkor ennek így kellene szólnia az ő hitük szerint: Istenünk, jehova (szó) előtt. Ők viszont itt atyának (apának, szülőnek írták le jelentésileg az Atya szót), szerintem viszont a Háromság egyik tagját jelöli, mint Isten és azon belül az Atya szerint.

2016. ápr. 22. 08:12
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!