Jehova Tanúi melyek azok a Bibliák amelyekben ti hisztek az UVF kívül?
Szerintem Én már nem válaszolok, mert megtették helyettem a Nem tanúk.
Persze a válaszom nem egyezik az előttem írottakkal
Ha nem egyezik, akkor miért nem csak Károlit olvasol az őrtorony havi folyóirata és átírt bibliája helyett? Tudsz erre válaszolni?
Vagy arra, hogy a legfontosabb versek, hogy hogy eltérnek a többi Bibliában található versektől? Mesélj kérlek, olyan rég hazudtál már... pont úgy, ahogy a szervezet tanítja neked.
T. Kérdező!
Anno én is a Károli-féle Bibliából tanultam. Most, hogy megvan az Uj Világ forditásu Bibliánk, még most is tanitok a Károliból, ha valaki ragaszkodik ahhoz, hogy ebből tanulna. Ugyanis értelmezési szempontból ugyan az a kettő. Az Uj Világ forditásu Bibliát azért adták ki, mert könnyebben olvasható, mai nyelvre van leforditva. Azon kivül mindenhová visszatették Isten személyes nevét, amely az eredeti héber tekercsekben le volt jegyezve. Azokban több mint 7OOO-szer volt leirva Isten neve.
Tehát annak ellenére, hogy a két Biblia között van különbség, de értelmezés szempontjából azonos. Ezért is tudunk még mindig tanitani a Károliból, ha valaki ragaszkodik hozzá. Üdvözlettel: Judit!
Kedves kérdező!
A kérdésed furán van megfogalmazva, mert nem lehet arról szó, hogy melyik Bibliának hiszünk, ugyanis Isten Szava egy és oszthatatlan, nincs több. Gondolom, te sem így értetted persze, hanem a fordításokra.
Jellemzően egy - általánosan elfogadott (maszoréta, Codex Leningradensis) - héber szöveg van (ÓSZ) és egy - általánosan elfogadott (Westcott&Hort) görög szöveg (ÚSZ), ezeknek számtalan fordítása létezik persze magyarul is, mint Biblia.
Bármely fordítás is létezik, az mind Isten üzenetét próbálja tolmácsolni, ebben az értelemben mindegyiknek "hiszünk". Vizsgáljuk és kutatjuk őket. Ahogy az egyik könyvünk írja, "Jehova Tanúi támogatják a különböző fordítások használatát az összehasonlításokhoz, és azért, hogy segítsenek a tanulmányozóknak jobban megérteni a Szentírás igazi értelmét" (Érveljünk az Írásokból) Sok fordítás nagyban hozzájárul ahhoz, hogy megértsük, mit akar a mindenható Isten közölni velünk. Hálásak vagyunk Isten Szavának minden fordításáért és azoknak az embereknek az önfeláldozó, fáradságos és kitartó munkájáért, akik arra vállalkoztak, hogy lefordítsák a Szentírást nekünk. Magyar nyelven különösen sok bibliafordítás létezik, így sokféle fogalmazást vethetünk össze, és vizsgálhatjuk.
Ám azt nem szabad elfelejteni, hogy a Szentírás eredeti nyelveivel (héber, arámi és görög-koiné) kell minél megegyezőbbnek lennie a fordított szövegnek, ha azt az üzenetet akarjuk kapni, amit Isten küldött nekünk a bibliaírók által. Mi szeretjük a saját fordításunkat, a Szentírás új világ fordítását, mert - a hibái ellenére, hiszen tökéletes fordítás nincs - pontosan kívánja közvetíteni az eredeti nyelveken megírt szöveg értelmét. (Véleményem szerint a fordítóknak elsősorban a szöveg értelmét kell fordítaniuk és nem szó szerint, mert az ókori gondolkodás és nyelvhasználat miatt az ma már sokszor érthetetlen. Ugyanakkor mégis minél szorosabban kell ragaszkodniuk a bibliaírók által leírt szöveghez. No ezért nem egyszerű a Biblia fordítása)
Én a magam részéről nagyon szeretem a különböző bibliafordításokat összehasonlítani, gyűjtöm is őket, a polcomon 14 különféle magyar fordítás van - jelenleg.
Több fordítást olvastam össze de tetszet az egész.Mivel a vallások szerették volna belevinni az ők nézetüket keves helyen sikerült is.
De ez nem változtatott a szövegkörnyezeten vagy az utalásokon, inkább a mai nyelvezettel irt UVF fogott meg mert könyebben olvasható es érthető.
Igy csatlakozok a tantételbelihez.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!