Melyik Katolikus Biblia fordítást ajánljátok?
A Békés-Dalost nem ismerem, de a másik kettőt igen.
Attól függ, milyen igényeid vannak. A SZIT Bibliát alapvetően az eredeti szövegekből fordították, bár figyelembe veszi az LXX-et ésa Vulgatát is, szó szerintiségre törekszik, és bőséges jegyzet van benne a szent szövegek történelmi hátterére vonatkozóan, melyek mind a modern Bibliatudomány jegyében íródtak.
A Káldi-Neovulgata esetében bár figyelembe vették az eredeti szövegeket is, az alapszöveg a latin (Vulgata) volt, így alapvetően abból fordították. Ha jól tudom, inkább érthetőségre törekszik, mint szószerintiségre, és kevésbé tudományos jellegű, erről árulkodik az is, hogy jóval kevesebb magyarázó jegyzet van benne.
Ha tehát el akarsz merülni a Bibliatudomány világában, akkor a SZIT-et javaslom, ha nem, és az Írás lényegi mondanivalója fontos a számodra, akkor elég lesz a Káldi-Neovulgáta. Egyébként mindkettőt érdemes olvasni.
görgess le, itt találsz rövid hanganyagokat, keresd meg amelyik téged érint :)
a SZIT egyszerre nagyon jó és nagyon gáz, a szó szerinti fordítás miatt sokszor segít a mélyebb megértésben, de sokszor éppen ezért nagyon de nagyon durván félreérthető, a "lélek" és az "élet" szót mintha teljes váletlenszerűen használnák
# Clark Kent
Ezt az oldalt nemrég bővítették a Békés-Dalossal:
Könyv formában az tetszik benne, hogy a szöveg egybefüggő, nem szakítja meg a folytonosságát a versszámozás. Azt ugyanis a lap szélén, margóban jelölik. Az igehelyek kikereséséhez ez is tökéletesen megfelel, és könnyebben olvasható a szöveg.
# 4
Ezt én is akartam linkelni, csak nem találtam meg, hova mentettem. Köszi!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!