Vajon ha minden Biblia fordítás, ki mondhatja azt, hogy az ő változata az eredeti?
Így van valójában, minden fordítás, hiszen nem is minden résznek van meg az eredetije. A fordítás soha nem lehet ugyanaz, mivel két nyelvben különböző szókészlet van. Például a magyarban mivel lovas nemzet vagyunk rengeteg szavunk van a lovak színének jelölésére vagy az eszkimóknak a hóra. És ezeket lehetetlen átületni pontosan egyik nyelvről a másikra. Vagy máshova esnek a hangsúlyok kimarad egy-egy szó. Például nagyon sok magyar író nem engedte, hogy a műveit lefordítsák, mert azok már torzítások lettek volna.
A másik pedig, a beszéd folyamata: kigondolsz valamit, keresel hozzá szavakat, mondatba foglalod és kimondod. A másik ezt hallja, és megpróbálja megérteni. Egyrészt már a gondolatodat sem tudod pontosan elmondani (mert az hosszú lenne, nincs megfelelő szó rá stb) tehát már itt elvesznek információk és amit a másik értelmez, szintén nem ugyanaz, amit te kigondoltál. Hányszor van, hogy emberek félreértik egymást, vagy jaj nem így értettem stb.
De említhetném azt a példát is, hogy magyarul lehetlen tiniknek szexuális felvilágosítást tartani, mert nincs hozzá szókincsünk. Egyszerűen a nemi szerveknek vagy túl gyerekes és így nevetséges a megnevezése vagy túl tudományos, ami megint nevetséges egy közvetlenebb társalgásban. Így például tabutémákról (márha említ ilyet a Biblia) szókincs hiányában lehetetlenség pontos fordítást adni.
Szia!
Mivel én a teológián tanultam bibliai héber és görög nyelveket, így elsőhkézből tudok válaszolni a kérdésedre. Meggyőződésem szerint a Károli fordítás mind a mai napig a legszebb és legjobb Bibliafordításunk, kisebb tévesztései ellenére is. Sajnos az újabb fordítások NEM JAVÍTJÁK KI a Károli fordításban található hibákat, és ez alól nem kivétel az Új Világ sem. Ezek a fordítások mind-mind értelmezésben térnek el egymástól, minden fordító igyekezett a saját hitvallását érvényesíteni a fordításkor így a katolikus fordítások is, amit valaki itt relámozott, és a Jehova tanúi féle Új világ is.
Legszebb példa erre a Máté 11:12...
Üdv. Péter
Az az eredeti amelyikböl leforditották.
A Biblia három nyelven iródott;- óhéber, arámi, görög.
Egzegézist)értelmezést) CSAK az eredeti nyelven írt szöveg estében végeznek, mert az a hiteles. Ha tehát valaki értelmezni, magyarázni akarja a szöveget ismernie kell a nyelvet amelyen a szöveg iródott.
Azerint, hogy a keresztény egyházak/felekezetek mely könyveket ismernek el sugalmazottnak a következőképpen oszthatjuk fel a Szentírást.
-A végleges héber kánon 24 könyvbe sorolja az Ószövetség iratait, szemben a keresztény (protestáns) 39-es felosztással, amely a Septuaginta (az alexandriai görög fordítás) felosztását követi
-a Deuterokanonikus könyvek Ezek nem találhatók meg a Septuagintában, mivel görögül iródtak.
Az ortodox egyházak az előbbieken túl a deuterokanonikusok közé sorolják (ezeket a könyveket sem a katolikus, sem a protestáns Bibliák nem tartalmazzák):
Makkabeusok harmadik és negyedik könyve
Ezsdrás második és harmadik könyve
Manassé könyve
Apokrif iratok
Semelyik jelentősebb mai egyház nem fogadja el őket. Némelyiküket egyes bibliaváltozatok valaha tartalmaztak, illetve egyes mai kisebb keresztény egyházak (például a kopt és az etiópiai) elfogadják. (A kopt egyház Bibliája például tartalmazza az Énokh könyvét (Henoch apokalipszise) és a Pál levele a Laodica-beliekhez című iratot.)
Kedves Kérdező!
A kérdésed jogos, és nagyon fontos. Nem tudom azóta sikerült e megtalálnod azt, ami neked fontossá vált, de remélem, hogy igen. :o)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!