Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Kinek melyik protestáns...

Kinek melyik protestáns Biblia kedvesebb, az 1907-es Károli, vagy az 1990-es, esetleg a 2014-es revideált?

Figyelt kérdés

Csak engem "zavar", hogy az 1990-es és a 2014-es szövegezés a Genezis-ben általában a "teremtés" helyett az "alkotás" kifejezést használja?


Pl. a római katolikus Szent Jeromos féle Bibliában (2008.) is az "alkotás" van többségben, de a Szent István Társulat római katolikus Bibliájában (2013.), ismét a "teremtés".


Én laikus vagyok, nekem kedvesebb, ha Isten "teremt" és nem "alkot". Számomra az alkotás egy kifejezetten emberi tevékenység. Pl. jól érzékelteti a különbséget a most bemutatott "A mindenség elmélete" c., Stephen Hawking elméleti fizikus életéről szóló film utolsó mondata, ahol, ha jól emlékszem, az Isten és a modern elméleti fizika "között" élő, valójában (és napjaink forrásai szerint saját maga által kinyilatkoztatva is) inkább ateista tudós, saját családjára mondja, hogy „Nézd, mit alkottunk.” (forrás: [link]


Én személy szerint a "Nézd, mit teremtettünk!", magyar szinkron által "generált" mondatra emlékszem a moziból...

Fel is kaptam a fejem (ugyan nem lepődtem meg), persze lehet, hogy rosszul emlékszem. Előfordul, hogy több szinkronváltozat is létezik egy mozifilm esetében.


Az angol hanggal.: "Look at what we made!" mondat hangzik el (forrás: [link] Tehát, annak ellenére, hogy az itteni, filmbeli Hawking, meglátásom szerint ateista, ugyanakkor Istenkereső, mégsem adják a "teremteni" kifejezést a 'szájába'. Talán egy végső üzenete is ez a filmnek... Hawking hívő felesége és a nézők felé is. Van remény, sohasem késő megtérni, mert még tart a kegyelmi idő, még itt vagyunk!

A "Look at what we made!" c. filmzene a film végéről.:

https://www.youtube.com/watch?v=rU4WntvdY6g


Eléggé elkanyarodtam, nem akartam a filmet "reklámozni", mert nem korszakos munka, de nem is rossz film. Érzékeltetni szerettem volna rajta, mint aktuális példán keresztül, hogy mennyire nem mindegy, hogy az "alkotni", vagy a "teremteni" kifejezést használjuk!



2015. febr. 9. 12:59
1 2
 1/13 anonim ***** válasza:

Van egy 1885-ös Károli Bibliám. Az Ószövetséget csak abból szeretem olvasni. ("teremté" még ez az igeidő is kikopott a nyelvünkből)

Karátson Gábor így ír a régi fordításról:

Kölcsönkaptam valakitől a Vizsolyi Bibliát, Károli Gáspár fordítását, amelyről nyomban kiderült, hogy távolról sem azonos a reformátusok által "a Károli"-ként becézett Szász Károly-féle revideálttal,

hanem hatalmas, ihletett mű, akár valami hegység, zuhatagokkal, viharokkal, drámai napnyiladékokkal;

mire nyomban eszembe ötlött, mi volna, ha megpróbálnék akvarelleket festeni hozzá. S erre mintha egy váratlan ajtó nyílt volna meg előttem, besétáltam a hegység forrón dobogó szívébe.

Számomra a bibliai akvarellek a Bibliáról való elmélkedést jelentik, vizsgálódást jelentenek a jelentések körében, mondjuk ki, imát, egy olyan vállalkozás újrafelvételét, amelyet a régebbi festészet mindig is gyakorolt, és soha nem adott fel...

[link]

2015. febr. 9. 13:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 anonim ***** válasza:

A napi igén elmélkedni teljesen mindegy, hogy melyik fordítást olvasom. Az archaikus nyelvezet szimpatikusabb, ezért korábbi Károlit vagy Káldit szoktam.

Ha pedig valami részleteiben érdekel, akkor az összes fordítást egybevetem amiket ismerek, és nem csak a magyar nyelvűeket.

2015. febr. 9. 13:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/13 A kérdező kommentje:

Valóban érdekes lenne beleolvasni a Szász Ferenc (1908) előtti Károli szövegezésbe. Azt hiszem, a könyvtár lesz a megoldás. Számomra az 1908-as revideált Károli a Biblia, ezen nőttem fel, a Nagyszüleimé volt. Ezáltal érzelmileg is erősebben kötődöm a szövegezéséhez, mint a későbbi kiadásokéhoz.


Kár, hogy az eredeti 1590-es Vizsolyi Károli Biblia sehol sincs fent szkennelve, szerintem ez nagy hiány.


Pár képet találtam, ami olvasható, pl. a Genezis-ből.:

[link]


Aztán Ézsaiás könyvének kezdete.:

[link]


Lukács evangéliuma.:

[link]


Egy 1840-es Richárd Károly által kiadott Károli (letölthető): [link]


(Az 1Móz, 126 szövege azonos benne a lenti 1852-es kiadással.)


protestáns:

("hivatalos" református)


1852-as Károli (Reichárd Ádolf)

1Móz 1,26

Azután monda az Isten: Teremtsünk embert a' mi ábrázatunkra, és a' mi * hasonlatosságunkra: és uralkodjék a' tengernek halain, az égen repdeső madarakon, a' barmokon, és mind az egész földön, és a' földön tsúszómászó minden állatokon.


forrás (letölthető): [link]


1908-as revideált Károli.:

1Móz 1,26

És monda Isten: Teremtsünk embert a mi képünkre és * hasonlatosságunkra; és uralkodjék a tenger halain, az ég madarain, a barmokon, mind az egész földön, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokon.


(Egy 1921-es Károli, (letölthető): [link]


1990-es revideált Károli:

1Móz 1,26

Akkor ezt mondta Isten: Alkossunk embert a képmásunkra, hozzánk hasonlóvá: uralkodjék a tenger halain, az ég madarain, az állatokon, az egész földön és mindenen, ami a földön csúszik-mászik.


2014-es revideált:

1Móz 1,26

Akkor ezt mondta Isten: Alkossunk embert a képmásunkra, hozzánk hasonlóvá: uralkodjék a tenger halain, az ég madarain, a jószágokon, az összes vadállaton és az összes csúszómászón, ami a földön csúszik-mászik.


nem "hivatalos" protestáns:


Ha jól tudom, van valami a Magyar Bibliatársulat által el nem fogadott Károli revízió is? Ezek ilyen nagyon színes cicomázott kötésű Bibliák és általában a hipermarketek multi könyvesboltjainak polcain találom meg őket.:

Nem igazán értem, hogy mi a céljuk és mely felekezetek vallják leginkább magukénak? Ezek olyan "menő", "trendi" Bibliák külsőleg, ha az a céljuk, hogy a nagy bevásárlóközpontok, Istentől, sokszor eltávolodó közönségének megtessenek és ezáltal evangelizáljanak, hát jó, megértem őket! Ez is egy út, mint ahogy minden Bibliafordítás.


Protestáns Média Alapítvány

1Móz 1,26

Akkor ezt mondta Isten: Teremtsünk embert a magunk képére és hasonlóságára. Uralkodjék a tenger halain, az ég madarain, az állatokon, mind az egész földön és a földön csúszó-mászó mindenféle állaton.


"hivatalos "római katolikus:


Káldi-Neovulgáta (2008) (Úgy tudom, pl. a hittudományi főiskolák is preferálják a Káldi féle katolikus Bibliát)

1Móz 1,26

Majd azt mondta Isten: »Alkossunk embert a mi képünkre és hasonlatosságunkra, hogy uralkodjék a tenger halain, az ég madarain, az állatokon és az egész földön, s minden csúszómászón, amely mozog a földön!«


Szent István Társulati Biblia (2013)

1Móz 1,26

Isten újra szólt: „Teremtsünk embert képmásunkra, magunkhoz hasonlóvá. Ők uralkodjanak a tenger halai, az ég madarai, a háziállatok, a mezei vadak és az összes csúszómászó fölött, amely a földön mozog.”


Érdekelne, ha esetleg valaki tudna nekem az 1590-es Vizsolyi Bibliából az 1Móz 1,26 versről ide egy fotózott, vagy szkennelt linket. Vagy akár az egész Bibliát szkennelve, böngészhető formátumban, bár ennyire már mégse legyek telhetetlen.


Egyébként reformátusként elég "cikinek" érzem, hogy nagy becsben tartott első magyar nyelvű, teljes Bibliafordításunk mindössze turisztikai látványossággá "silányult" és szövege a református hívők, keresztyének és keresztények elől rejtve marad, miközben az újabbnál-újabb Biblia revíziók közül, a hozzám hasonló egyszeri hívő, már választani sem tud néha. A gyökereinket, úgy látszik, nem csak szóban és gondolkodásmódban, de írott formában is kezdjük végleg elveszíteni... A fenti 2014-es (RÚF2014) revideált "Károlit" (mert beleírva ez a szó már nincs, legalábbis az enyémben nincs, hiszen RÚF, tehát, revideált és újra fordított) ráadásul Hollandiában is nyomtatták!


A RÚF2014 nem is népszerű a református gyülekezetek körében még.

2015. febr. 9. 22:14
 4/13 anonim ***** válasza:

Tisztelt Kérdező!


Egy kicsit helyesbítenélek a protestáns Bibliákkal kapcsolatban:


A Károli Bibliából jelenleg kettő kapható a boltokban, az egyik az 1908-as revideált (régies nyelvezetű), a másik a 2011-es revideált (modern nyelvezetű).


Aztán van a Magyar Bibliatársulat új protestáns fordítása, amely 1975-ben jelent meg. Ennek megjelent két revideált kiadása is, az egyik 1990-ben, a másik tavaly, 2014-ben, amely a RÚF 2014 nevet kapta.


Számomra az 1908-as Károli a legkedvesebb, de most már a RÚF 2014-et használom. Végig is olvastam, szerintem az a legjobb, és legmodernebb magyar fordítás. Egyébként nem tudom, hogy a Genezis melyik versre/versekre gondolsz, az (1,1)-ben "teremtette" van, a RÚF 2014-ben és a Káldi-neovulgátába is (az előbb néztem meg). Egyébként ne felejtsük el, hogy ez utóbbi a latinból lett fordítva, tehát ezért másabb kissé.

2015. febr. 9. 23:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/13 anonim ***** válasza:

Elnézést, belenéztem a hozzászólásodba, most már látom, hogy konkrétan mire gondoltál :D


Te melyik fordítást használod?

2015. febr. 9. 23:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/13 A kérdező kommentje:

Tisztelt Válaszoló!


"Egy kicsit helyesbítenélek a protestáns Bibliákkal kapcsolatban:


A Károli Bibliából jelenleg kettő kapható a boltokban, az egyik az 1908-as revideált (régies nyelvezetű), a másik a 2011-es revideált (modern nyelvezetű)."


Rendben, ez is egy álláspont, mindenesetre, én, mint református hívő és a gyülekezetek is az 1990-es revíziót alkalmazzuk a leggyakrabban! Ez tény. Ezen kívül tudomásunk van a RÚF2014-ről, ami még nem túl elterjedt, de az Ön által említett (és általam is említett 2011-es Bibliát nem használjuk). Ez is tény.


Ugyanakkor, én laikusként nem vitatom, hogy a 2011-es, független revízió nem Károli alapú. És mint írtam, haszna is van, ez is bizonyos!


"Aztán van a Magyar Bibliatársulat új protestáns fordítása, amely 1975-ben jelent meg. Ennek megjelent két revideált kiadása is, az egyik 1990-ben, a másik tavaly, 2014-ben, amely a RÚF 2014 nevet kapta."


Nos, nem "aztán" van, hanem az 1990-es a leggyakrabban használt Károli revideált biblia, ahhoz, pedig kétség sem férhet, hogy ez is Károli Biblia, hiszen ez van beleírva.: "A Vizsolyi Biblia megjelenésének 400. évfordulójára."


Továbbá.: [link]

"Állásfoglalás az újonnan revideált Károli fordítással kapcsolatban


2012.04.20.


A Magyar Bibliatársulat Alapítvány Kuratóriumának állásfoglalása a Protestáns Média Alapítvány által készített és a Veritas Kiadó által megjelentetett

új Károli-revízióval (2011) kapcsolatban



1. A Magyar Bibliatársulat (MBTA) mint a Magyar Bibliatanács jogutódja és a magyarországi protestáns bibliamunka (bibliafordítás, szöveggondozás, kiadás és terjesztés) szolgálatát 63 év óta 12 magyarországi felekezet megbízásából felelősen végző testület aggodalmát fejezi ki amiatt, hogy az egyházak missziói munkájához elengedhetetlen bibliafordítás feladatát az egyházak hivatalos megbízása nélkül, de rájuk hivatkozva más testület vagy magánszemélyek kívánják végezni, és ezáltal a gyülekezetek és a bibliaolvasó emberek jóhiszeműségével visszaélnek, a bibliamunka hosszú távú stabilitását és minőségét pedig veszélyeztetik.


2. A MBTA szakmai meggyőződése szerint a Károli Biblia szövege csupán az eredeti 1590-es Vizsolyi kiadást jellemző fordítói elvek mentén revideálható oly módon, hogy megőrizze annak nyelvi-stilisztikai és exegetikai sajátosságait. Az MBTA továbbra is helyesnek tartja azt a korábbi döntését, amely szerint a Károli Biblia modernkori revíziója szükségszerűen új fordításhoz vezet, ezért a mai kor embere számára készült bibliafordítás feladatát az új fordítású Biblia (1975, 1990) folyamatos, jelenleg is folyó szöveggondozásában látja biztosítottnak. Úgy gondoljuk, hogy az egymástól eltérő fordítói elvek vegyítésével „modernizált” Károli kiadás inkább árt, mintsem használ a Károli Gáspár nevéhez fűződő bibliafordítási hagyomány tekintélyének és minőségének.


3. Az új revideált Károli Biblia (2011) elkészítésének eddig megismert indokait, az 1908-as szöveg megoldásainak és az új fordítású Biblia megoldásainak elegyítését mint bibliarevíziós eljárást és ennek szempontrendszerét érthetetlennek tartjuk. Etikátlannak érezzük továbbá, hogy


a) úgy használja fel az új fordítású Biblia szövegét, hogy azt meg sem említi a felhasznált bibliafordítások között;

b) szinte szó szerint és tipográfiailag átveszi az új fordítású Biblia címlapját, ezzel megtévesztve a bibliavásárlókat; és

c) a bibliarevízió elkészítésének háttereként a magyarországi református, evangélikus és baptista egyházakra hivatkozik, anélkül, hogy e kapcsolat jellegét pontosan megfogalmazná, ezáltal szintén megtévesztve az egyházi kötődésű bibliaolvasókat.


4. A MBTA Szöveggondozó Bizottsága a több fejezeten elvégzett vizsgálat eredményeként helyenként komoly szakmai következetlenségeket és pontatlanságokat tárt fel, és ezért a szöveg alaposabb szakmai felülvizsgálatáig is óvatosságra intjük a bibliaolvasó egyházi közvéleményt. E kiadás egyházi jóváhagyását ajánlani nem tudjuk.


Arra kérjük a MBTA tagegyházainak felelős vezetőit, hogy a fenti szempontokra hívják fel lelkipásztoraink figyelmét, akik a gyülekezeti tagokat segíthetik a megfelelő szakmai háttérrel elkészített, és az egyházak által jóváhagyott bibliafordítás kiválasztásában.


A Magyar Bibliatársulat Alapítvány Kuratóriuma"


"Számomra az 1908-as Károli a legkedvesebb, de most már a RÚF 2014-et használom. Végig is olvastam, szerintem az a legjobb, és legmodernebb magyar fordítás. Egyébként nem tudom, hogy a Genezis melyik versre/versekre gondolsz, az (1,1)-ben "teremtette" van, a RÚF 2014-ben és a Káldi-neovulgátába is (az előbb néztem meg). Egyébként ne felejtsük el, hogy ez utóbbi a latinból lett fordítva, tehát ezért másabb kissé."


Számomra is az 1908-as Károli a legkedvesebb.

Én az 1908-asat használom, az 1990-essel kiegészítve, de van RÚF2014-esem is, abba is belenézek, de ez utóbbi számomra nem annyira szimpatikus.


Igen, a Genezis(1,1), jól írod, a "teremtve" szerepel, én a Genezis(1,26) vers revízióit/fordításait vetettem most össze a teljesség igénye nélkül, a magam laikus módszereivel, csupán érdeklődésből! Ezért nem értem, hogy miért az (1,1) versre hivatkozol, ha láttad, hogy nem arról van szó.


A katolikus Bibliákat, csak érdekességképpen hoztam fel, azokhoz egyáltalán nem értek, református lévén (annyit tudok, hogy a latin Vulgátákból fordították.).


És elfogadom a 2011-es revízió védelmezőit is, hiszen nagyon sok munka lehet benne! De ettől, még kérem fogadják el, hogy az átlagos reformátusok NEM a 2011-es revíziót, hanem leginkább az 1990-es Károli-t használják!

2015. febr. 9. 23:45
 7/13 A kérdező kommentje:

Pontosítok.:

"Ugyanakkor, én laikusként nem vitatom, hogy a 2011-es, független revízió nem Károli alapú."


Tehát elfogadom, azokat, akik revideált Károli Bibliának vallják a 2011-es Bibliát. De akkor is tény, hogy a történelmi gyülekezetek nem használják. Ugyanakkor az is tény, hogy általa széles körben jut el egy a fiatalok számára "terndi", "menő" módon "tálalt" Szentírás változat! Ráadásul olyan rétegekhez, akik valószínűleg más úton nem kerülnének kapcsolatba a Bibliával! Ez dicséretes.

2015. febr. 9. 23:50
 8/13 A kérdező kommentje:

Ugyanakkor óvatosságra intenék mindenkit, aki csak és kizárólag a 2011-es ( [link] Bibliát használja!


Ugyanis, ahogy a fenti oldalon olvasom, ott Philip Yancey neve is felmerül. Nos ő egy karizmatikus teológus, ha jól tudom és semmi köze a magyarországi protestánsokhoz!


Reformátusként, számomra Philip Yancey nevének említése is a "mumus" kategóriába tartozik.


Elnézést kérek, ez privát véleményem.

2015. febr. 9. 23:57
 9/13 anonim ***** válasza:

Szia!


Ha nem zavar, akkor tegeződjünk :D


Jó tudni, hogy a Református Egyházban, milyen Bibliát használnak. Bár erről hallottam már, de azt nem tudtam, hogy az 1990-es revíziót még nem cserélték le a 2014-esre. Egyébként valahol érthető. A RÚF 2014 még egy éves sincs, nagyon fiatal Bibliafordítás, kell egy kis idő, amíg elterjed. Mindenesetre, én már átálltam a RÚF 2014-re, tehát támogatom :D


Az 1990-es új protestáns fordítás nem egészen Károli Gáspár nevéhez fűződik, csak részben. Az ugyanis semmit sem bizonyít, hogy a Vizsolyi Biblia 400. évfordulójára készült. A valóság az, hogy az 1975-ös új protestáns fordítás eleinte a Károli Biblia revíziónak indult, de aztán önálló fordítás lett belőle. A revíziók (1990; 2014) talán még távolabb vitték ezt a fordítást Károli szövegétől, így lényegében egy különálló fordításról beszélünk, aminek a gyökerei a Károli Bibliára nyúlnak vissza, a 75-ös kiadás munkamenetét figyelembe véve.


A Magyar Bibliatársulat állásfoglalását a 2011-es Károli Bibliáról olvastam. Nekem megvan az a fordítás, de még nem olvastam végig, szóval nem vizsgáltam saját magam is meg. Egyébként amennyire beleolvastam, valamennyire tényleg látszik, hogy az 1908-as Károli revíziója, viszont sokban el is tér tőle. Én maradok a RÚF 2014-nél, és ha a Károlira vágyom, akkor az 1908-ast veszem elő. De ki tudja, talán egyszer majd a 2011-est is végigolvasom :-)

2015. febr. 10. 00:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/13 A kérdező kommentje:

Mondjuk ez elég fura, talán a naivabb hívőkkel is tudatja, hogy valami nem "kóser" a 2011-es "Károli" Bibliarevízió körül.:


"Biblia a Tescoban: Pünkösdre új formában és színekben is megjelenik a „modernizált” Károli-biblia"


[link]


A mi Lackfi János barátunk is befeszített ám a Tescoba, neki sem drága már semmi! Amiért fizetnek, az hiteles! Jól is van ez így, csak nehogy pénzért korpásodjon, az a megmaradt kevés haja az embernek! :-)

2015. febr. 10. 00:15
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!