Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Haszid zsidók szoktak vért adni?

Haszid zsidók szoktak vért adni?

Figyelt kérdés
Csak mert szerintem ez pont belefér a "gyakorló szeretet" fogalmába.

2014. dec. 13. 18:59
 1/9 anonim ***** válasza:
0%
lehet, hogy szerinted ez belefér, de az ő Istenük, és a tanúk Istene (konkrétan a biblia is) beszél a vértől való tartózkodástól.
2014. dec. 14. 12:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
100%
Vérevés tilalmáról olvastam már, de véradás tilalmáról még nem.
2014. dec. 14. 16:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 Molnár Sándorné ***** válasza:

T. Kerdezo!

Az elso valaszado jol valaszolt. A zsido nep mindig is tartozkodott a vertol, mivel erre szigoru parancsot kaptak Istentol.

Te azt irod, hogy arrol nem olvastal a Bibliaban, hogy veratomlesztest sem lehet elfogadni. Nyilvanvalo, hogy az I.szazadban ez meg ismeretlen fogalom volt.

De nezzunk egy peldat: Ha az orvos azt javasolja valakinek, hogy "tartozkodjon az alkohol fogyasztasatol", akkor ez szerinted mit jelent? Meg nem ihatja, de transzfuzioval magaba pumpalhatja?

Isten elott a ver "szent". Azt mindenkor az oltarra adta. Es ez nem lelkiismereti dontes, es szigoru parancs a reszerol. Es nem csak az okorban elt zsidoknak szolt, hanem ez a parancs ismetlodik az Ujszovetsegben is. Tehat a keresztenyekre is vonatkozik.

Ha kerdesed van szivesen valaszolok. Udv:Judit!

Ha irsz, irj privatba!

2014. dec. 15. 11:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
58%

A zsido.com oldalt a Chábád Lubavics CHASZID mozgalom mûködteti, ezen az oldalon chaszid felfogás olvasható.


( A chaszidizmus a zsidó ortodoxia egyik legszigorúbb irányzata. )


[link]


További értelmezés végett ajánlom a "szentfazekak" figyelmébe a Tóra nagyon fontos helyét:


"Tartsátok meg rendeleteimet és törvényeimet, melyeket ha megtesz az ember, él általuk" ( 3Móz 18,5 ) - ezt idézi Talmud - Moed rend - Yoma 85b old. : "hogy éljen általuk, de nem, hogy meghaljon általuk" ( R. Juda Samuel nevében )


A véradást csak érinti, a szervátültetésrõl szól: [link]


Azt, hogy ha emberélet LEHET veszélyben, akkor az életmentés kötelessége a legfontosabb kötelesség, mely még Szombat törvényeit is felülírja ( tehát nem csak, ha biztos az életveszély, hanem ha LEHETSÉGES és mindegy, hogy zsidó vagy nem zsidó élete ) Az említett traktátus ( tehát Talmud - Moed rend - Yoma ) 83a oldal közepén levõ Mishna mondja és ennek gemarája részletezi, onnan kezdve a 85boldal közepén levõ következõ mishnáig.


Soncino angol ofrdítás: [link] ( sajnos ez pont nincs html-ben, csak pdf-ben )

2014. dec. 17. 02:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:

Ja, szóval, hogy összefiglaljuk a lényeget:

SZOKTAK.


És igazad van kérdezõ, mint az az elõbbi részletezésbõl világos.

2014. dec. 17. 02:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 A kérdező kommentje:

Köszönöm Nneddudgi, mindig Te adod a legjobb válaszokat a kérdéseimre! :)

Meg azért a többieknek is köszönöm.

2014. dec. 19. 20:34
 7/9 anonim ***** válasza:

"Meg nem ihatja, de transzfuzioval magaba pumpalhatja?

Isten elott a ver "szent". Azt mindenkor az oltarra adta."


Kedves Judit, frissítsd fel kicsit az ismereteidet!

Néném Izraelben autóbalesetet szenvedett, és vallásos zsidó barátaitól kapott nagyon gyorsan vért, különben meghalt volna. Pedig anéném nem zsidó. Isten első és legfontosabb parancsa a hit szerint az emberi élet, ahogy nneduddki is helyesen ismertette, ezt minden fölé kell helyezni.

Ha jól emlékszem arra, amit akkor mondtak, a Talmud szerint "Aki megment egy életet, egész világot ment meg."

2014. dec. 19. 20:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:

Kedves Julianna, jól emléxel: Yerusalemi Talmud, Nezikin rend - Sanhedrin traktátus 4:1 (23a) ( 9. mishna )

A szó, amit a Talmud használ ( nefesh ) jelenti azt is, hogy lélek, azt is, hogy (ember)élet.

( Sajnos ennek angol fordításáról nem tudok ( ettõl lehet ), viszont mivel mishna, a nyelve héber ( nem arameus ), mégpedig ( a héberben nagyon járatosak szerint ) a legszebb, tehát legkönnyebb héber, valósz´nû, hogy a google translate elég jól le tuja fordítani. Szótár ( heb-eng ): [link]

2014. dec. 24. 01:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:

Kedves Nneddudgi,


Angolul én sem tudom ezt az idézetet, franciául viszont igen, mivel több évtizede itt élek.

"Celui qui sauve une vie sauve l'humanité" (Aki egyetlen életet megment, az emberiséget menti meg). Ez a mondat a Schindler listája című filmben hangzott el így.

De most, hogy megnéztem a Google-ban, a Talmud francia fordításában így szerepel:

"Qui sauve une seule vie, sauve le monde entier." (Aki csak egyetlen életet is megment, az egész világot menti meg.).

Nem ismerem behatóbban a Haszid és a nem Haszid közötti különbséget, de gondolom, ez mindenhol érvényes.

(Kis kitérő: van egy olyan sanda gyanúm, hogy kb. egykorúak lehetünk, mert az "emléxem, tyúxar, éxer" stb., valamint a Rejtő-szeretet a fiatalságomra emlékeztet. Márpedig az nem tegnap volt... ) :-(

Viccet félretéve, fogalmam sincs, hogy a Judit nevű hozzászóló honnan veszi ilyen biztonsággal amit ír! Lehet, hogy nemzsidó létemre jobban ismerem a vallását, mint ő maga?

2014. dec. 24. 08:47
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!