Az ószövetségben található (kőtáblán szereplő) paráznaság szó jelenthet-e szószerint szövetségtörést, szerződésszegést? (ígéret megszegést) Vagy negatív, haszontalan elkötelezettséget?
Ha már a hamis tanúskodás benne van, gondoltam ez is benne lehetne. (ez természetesen a házasságtörést is magába foglalja).
Ha lehet csak olyan válaszoljon, aki tud héberül. Nem érdekel, hogy kinek hol szerepel a magyar parázna szó a könyvében.
A "10 parancsolatban" szereplő kifejezés hol szerepel még pontsan abban a formában?
2.Mó.20.14.Ne paráználkodj
Itt szereplő kifejezés: ná'ap
Szoros jelentése házasságtörés elkövetése.
Tágabb értelemben jelentheti igen, amit írtál.
Legalább tucat helyen előfordul még ez a kifejezés.
Néhányat beírok és ebben lesz a tágabb értelmezésére is példa, vagyis általában jelenti a szexuális bűnöket, illetve arra is, hogy amikor pl. Izrael más isteneket imádott, az szellemi paráznaság. Istennel kötött szövetségüket megszegték.
Mivel általában sincs kedvem parttalan vitákba bocsátkozni, ezért most sem fogom megtenni senki kedvéért. Beírok pár igehelyet és mindenki eldönti, mit ért belőle.
2.Móz.20.14.
3.Móz.20.10. (mind a 4)
5.Móz.5.18.
Jób.24.15.
Zsolt.50.18.
Péld.6.32.
Péld.30.20.
Ézs.57.3
Jer.3.8.
Jer.3.9.
Jer.5.7. (paráználkodtak)
Jer.7.9.
Jer.23.10.
Jer.29.23.
Ez.16.32. (házasságtörő)+16.38.+23.37+23.45+Hós.3.1
Hós.4.13.
Hós.4.14.(házasságtörők)
Hós.7.4.
Mal.3.5.
Megnézem, köszönöm szépen!
Ment a zöld:)
A kőtáblán nem szerepel a paráznaság szó, hanem az, hogy "ne kövess el házasságtörést", ahogyan arra yuda is utalt, csak ragozva így szó: lo tináf - lo a nem, tináf az ige (a héberben nincs 'p' a szó végén). Kimásolhatnánk azt a pár tucat igehelyet, ahol szerepel, de nem volna értelme, mert elhiheted: mint kifejezetten házasságtörés jelentésében van ott. Sőt, olyan igehelyek vannak, melyek egyértelműen elválasztják a házasságtörést a paráznaságtól/szexuális kicsapongástól (zana). Erre egy jó példa:
"Nem büntetem meg leányaitokat, hogy paráználkodnak, menyeiteket sem, hogy házasságtörők, mert ők magok is félremennek a paráznákkal és áldoznak a k**vákkal. De az értelmetlen nép elbukik."
/Az előző bibliai idézet fennakadt egyébként a gyk trágárságszűrőjén. Én tehetek, hogy így fordítottak egy vallásos szöveget?/
Igazából nem az a célom, hogy belelássak a parázna szóba szexuális bűnöket, mert tudom hogy más szavak is vannak rá.
Hanem inkább az, hogy a házasság szó jelentését egyértelműbbé tegyem, hogy mi.
"/Az előző bibliai idézet fennakadt egyébként a gyk trágárságszűrőjén. Én tehetek, hogy így fordítottak egy vallásos szöveget?/"
Nem és arról sem, hogy az emberek a tényeket tabuként kezelik.
Ha valaki k..va, akkor k..va. Nem lesz más, ha utca lánynak nevezed. Sem jobb, sem rosszabb.
Nem is értem, hogy miért durvább a f..sz szó a pénisznél.
Ugyanaz.
Ha megy az angol, ezt olvasgasd:
Elsőre megbízhatónak tűnik, de nem mondanám teljesen biztosra. Mindenesetre a kutatómunkát megsoórolja neked.
A görög szövegben a por·nei′a a következő 25 helyen fordul elő: Máté 5:32; 15:19; 19:9; Márk 7:21; János 8:41; Cselekedetek 15:20, 29; 21:25; 1Korintus 5:1 (kétszer); 6:13, 18; 7:2; 2Korintus 12:21; Galácia 5:19; Efézus 5:3; Kolosszé 3:5; 1Tesszalonika 4:3; Jelenések 2:21; 9:21; 14:8; 17:2, 4; 18:3; 19:2.
Az ezzel rokon por·neu′ó ige, melyet az Új világ fordítás a „paráznaságot gyakorol” vagy a „paráznaságot követ el” kifejezéssel fordít, a következő nyolc helyen fordul elő: 1Korintus 6:18; 10:8 (kétszer); Jelenések 2:14, 20; 17:2; 18:3, 9.
Az ezzel rokon ek·por·neu′ó ige, melyet az Új világ fordítás a „féktelenül paráználkodik” kifejezéssel fordít, egyszer fordul elő, a Júdás 7-ben.
Az ezzel rokon por′né főnév, melyet az Új világ fordítás a „szajha” szóval fordít, a következő 12 helyen fordul elő: Máté 21:31, 32; Lukács 15:30; 1Korintus 6:15, 16; Héberek 11:31; Jakab 2:25; Jelenések 17:1, 5, 15, 16; 19:2.
Az ezzel rokon por′nosz főnév, melyet az Új világ fordítás a „parázna” szóval fordít, a következő tíz helyen fordul elő: 1Korintus 5:9, 10, 11; 6:9; Efézus 5:5; 1Timóteus 1:10; Héberek 12:16; 13:4; Jelenések 21:8; 22:15. Az H. Liddell és R. Scott-féle A Greek-English Lexicon meghatározása szerint ennek a szónak a jelentése: „kéjfiú, szodomita, parázna, bálványimádó”.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!