Elképzelhető, hogy létezik ilyen fordítás, vagy görög másolat?
A Magyar Zsidó honlap azt állítja, hogy az Újszövetség a Máté 5:43-ban pontatlanul idézi a Tóra versét(III.Mózes 19:18), mert hozzáfűzi a "gyűlöld ellenségedet" az Íráshoz. Majd aztán pontatlanul idézi a honlap a Máté 5:43-at.:-) Szerintük így kezdődik a vers:„Megmondták a
régiek, szeresd felebarátodat, és gyûlöld ellenségedet."
Utánanéztem, és egyetlen magyar Bibliafordításban, sem a Lutherben, sem a King James-ben, sem a görögben, nem szerepel a Máté 5:43-ban a "régiek" kifejezés. Ez lehet csúsztatás, vagy van ilyen fordítás valahol?
Szia!
A Károliban:
1. Mt 5,21
Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre.
2. Mt 5,27
Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodjál!
3. Mt 5,33
Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet.
A görögben Mt. 5:21: Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις
a 33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις
Az ἀρχαίοις szó jelentése: régi, antik, eredeti
Üdv. Péter
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!