A 101:3 zsoltárt lehet úgy is fordítani, hogy: "Nem vetem a szemem BŰNÖS dologra. "?
Figyelt kérdés
2014. máj. 30. 08:11
1/4 A kérdező kommentje:
Megnéztem a King James fordítást és ott a WICKED szó áll, ami azt jelenti, hogy: gonosz, bűnös. Viszont a magyar fordításokban csak azt olvasni, hogy: hiábavaló, illetve azok szinonimái.
2014. máj. 30. 08:19
2/4 anonim válasza:
"beliál" van a héberben. Ami = hitvány, értéktelen, haszontalan, gonosz, elvetemült, romlás, pusztulás.
Minden jót! Szép napot!
3/4 anonim válasza:
A héber kifejezés (belije'el) fordítható a "wicked" kifejezéssel is, ami gonoszt, bűnöst jelent.
Megtalálható még pl.
2. Sám 22:5 - istentelenség
Jób 34:18 - semmirevaló/semmirekellő
Péld. 6:12; 16:27 - haszontalan
Náhum 11:1 - álnokság
Érdekes, hogy pl. a Bírák 19:22-ben, 1 Sám. 2:12-ben és még pár más helyen is "Béliál"-nak fordítja a Károli - az ÚFO "elvetemült"-nek.
Szóval, ha nagyon akarod fordíthatod így is, mint szinonímával, nem térsz el a valódi jelentéstől.
4/4 A kérdező kommentje:
Nagyon köszönöm a válaszokat!
2014. máj. 30. 09:20
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!