Jehova tanúi mi ennek az ellentmondásnak az oka? A többi helyről nem derül ki, hogyan kell fordítani ezt a kifejezést?
Az Új világ fordítás a görög "ego emi" kifejezést minden egyes alkalommal "vagyok"-ként fordítja le (Jn 6:34, 6:41, 8:24, 13:19, 15:05, stb.), kivéve a János 8:58-at, ahol a fordításban a "voltam" igét használja.
Új világ fordítás:
"Jézus ezt mondta nekik: Bizony, bizony mondom nektek, mielőtt Ábrahám lett, én már voltam."
.
Károli fordítás:
"Monda nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Mielőtt Ábrahám lett, én vagyok."
Kedves Kérdező.
Nincs ellent mondás.
Csak az egyik régi nyelvezetű a másik modern nyelvezetű.
Jézus itt arra az időszakra utal, mielőtt emberként meg született volna a földre.
Jézus minden teremtett élőnél előbb volt, legyen az növény állat, vagy ember.
Tehát amikor azt mondja hogy Ábrahám még nem is létezett, De Ő már élt, az azt jelenti, hogy Ő Rangban felettünk már élt az Atyja mellett mint az angyalok fejedelme.
S ezt a "rangját hagyta hátra", vagy adta fől, hogy emberként szülessen meg a fontos feladat elvégzésére.
(János 13:19) 19 Mostantól fogva mondom meg nektek, még mielőtt megtörténne, hogy amikor megtörténik, higgyétek el, hogy én vagyok az.
Nem értem ezzel mi a bajod?
itt nem beszélhet múlt időben magáról egy témában ami majd a jövőben fog megtörténni vele.
//////////
(János 8:24) 24 Ezért mondtam nektek, hogy meghaltok bűneitekben. Mert ha nem hiszitek, hogy én vagyok az, meghaltok bűneitekben.”
Itt megint arról beszél, hogy Ő az akit előre az írások megjövendöltek.
Talán tudtam segíteni.
@1,
én úgy értelmezem a kérdést, hogy miért fordította az Új világ fordítás az "ego emi" kifejezést minden alkalommal "vagyok"-nak, kivétel a János 8:58-ban, ahol "voltam"?
A válaszod erre nem ad magyarázatot.
Tudod kedves kerdezo,nem ezen az egy szon fog mulni a megmentesunk,Mert mas forditok Isten nevet sem hasznaljak,veluk mi van?99.9%.
Nem minden forditasra csak egy lehetseges valasztas van,ezert a forditoi bizottsag ugy dontott,ez adja vissza leghitelesebben az adott szot,vagy szovegreszt.
A János 8:58-ban sok fordítás, mint például a Katolikus fordítás is, Jézus szavait így adja vissza: „Mielőtt Ábrahám lett, én vagyok.” Sok másik fordítás viszont hasonlóan fogalmaz, mint az Új világ fordítás. Vajon Jézus azt tanította — ahogyan a trinitáriusok állítják —, hogy ő a „Vagyok” címen volt ismeretes? És, ahogy állítják, ez azt jelenti, hogy ő a Héber Iratok Jehovája, tekintettel arra, hogy a Károli fordítás a 2Mózes 3:14-ben ezt írja: „És monda Isten Mózesnek: VAGYOK A KI VAGYOK”?
A 2Mózes 3:14-ben (Károli) a „VAGYOK” kifejezés Istenre címként utal, és jelzi, hogy már valóban létezett és megteszi azt, amit ígért. Erről a szövegről a Mózes öt könyve és a Haftárák című könyvben (30. old.) (a héber szöveget a magyar fordítással és a kommentárral együtt kiadta dr. Hertz J. H. Budapest, 1984, második kiadás) ezt olvassuk: „Ez azt jelenti az izraelitáknak, akik rabszolgaságban voltak: ’Noha Ő még nem fejtette ki hatalmát érettetek, de meg fogja ezt tenni: Ő örök és biztosan meg fog váltani benneteket.’ A legtöbb mai magyarázó Rásit követi (egy francia Biblia- és Talmud magyarázó a 2Mózes 3:14 fordításánál): ’leszek, aki leszek.’” Tehát még abban sem egyezik sok más fordítás, ahogy a Károli fordítja a 2Mózes 3:14-et.
A János 8:58-ban használt kifejezés teljesen különbözik a 2Mózes 3:14-ben használt kifejezéstől. Jézus nem névként vagy címként használta ezt a kifejezést, hanem egyszerűen az emberi léte előtti létezésének bizonyítékául. Figyeljetek meg néhány más bibliafordítást, hogyan adja vissza a János 8:58. versét:
1869: „Mielőtt még Ábrahám létezett volna, én már voltam.” The New Testament (Az Újszövetség), G. R. Noyes fordításában.
1935: „Már léteztem, mielőtt Ábrahám megszületett volna.” The Bible — An American Translation (A Biblia — Egy amerikai fordítás). Fordította: J. M. P. Smith és E. J. Goodspeed.
1965: „Mielőtt Ábrahám született, én már az voltam, aki vagyok.” Das Neue Testament (Az Újszövetség). Fordította: Jörg Zink.
1981: „Én már éltem, mielőtt Ábrahám született!” The Simple English Bible (Az egyszerű angol Biblia).
1984: „Mielőtt Ábrahám létezett volna, én már voltam.” New World Translation of the Holy Scriptures (Szent Iratok Új Világ fordítása).
Tehát az sem igaz, ahogy a Jehova Tanúival ellenkezők be szokták állítani, hogy "minden más fordításban" "vagyok" van írva. A magyarok közül Czeglédi eredetije is hasonlóan fogalmaz, mint az ÚV!
A görögben itt használt kifejezés igazi értelme tehát az, hogy az Isten megteremtett „elsőszülöttje”, Jézus, jóval azeltőtt létezett már, mielőtt Ábrahám megszületett volna (Kolossé 1:15; Példabeszédek 8:22, 23, 30; Jelenések 3:14).
Megint csak a szövegösszefüggés mutat rá a helyes értelmezésre. A zsidók ez alkalommal azért akarták Jézust megkövezni, mert azt állította magáról, hogy „látta Ábrahámot”, noha — ahogy ők mondták — még 50 éves sem volt (57. vers). Jézus legtermészetesebben erre úgy reagált, hogy megmondta, mióta létezik, az ÉLETKORÁRÓL beszélt, NEM A KILÉTÉRŐL. Ezért mondta, hogy „ő már élt, mielőtt Ábrahám megszületett”! (The Simple English Bible [Az egyszerű angol Biblia]).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!