Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Honnan lehetne beszerezni...

Honnan lehetne beszerezni magyarra fordított bibliát vagy tórát?

Figyelt kérdés

Nem a keresztény bibliákra gondolok, hanem a héber bibliák fordítására. A zsido.hu oldalon amit boldogult Raj Tamás csinált már halála óta nem nagyon frissíti senki. Ezen az oldalon meglehet rendel Raj Tamás fordítását két kötetes biblia tükörfordításban. Ez lenne a kérdésem h ez az oldal még működik tehát meg lehet rendelni ezt még?

[link]


Akkor még találtam Dr. Bernstein Béla Tóra fordítását, de ez csak online találtam, megrendelni nem lehet vagy nem találtam. Gépen olvasni nem is szeretek, meg szeretem a kézzel fogható dolgokat. Esetleg vki tud erről vmit?


Illetve még Oberlander Baruch is elvileg elkészített egy fordítást vagy csak készít nem tudom, de nincs kiadva?



2014. máj. 18. 13:12
1 2
 11/14 A kérdező kommentje:

nneddudgi keresgéltem még és találtam én is egyet erről van vmi véleményed?

[link]


Lehet ez az Oberlander Baruch közreműködésével lefordított biblia mert ezt a Chábád Lubavics adta ki. Kár h a libriben nem kapható mert most van 27% kedvezményem. :D

2014. máj. 22. 19:45
 12/14 eric_one ***** válasza:
Ez is nagyon jó, és hasznos könyv a tanulmányozáshoz ami a brit birodalmi főrabbi kommentárjával készült, nekem is megvan, csak ajánlani tudom. Az ára se vészes egy ilyen műért.
2014. máj. 23. 10:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/14 anonim ***** válasza:

Tisztelt nneddudgi!


Az 1. válaszoló vagyok. Nem, nem azért ajánlottam a Káldi fordítást, mert katolikus lennék. Portestáns vagyok, viszont a bibliafordításokhoz valamennyire elfogulatlanul viszonyulok. Általában a fordítás minősége az, amit szemügyre veszek. Nos, én magam a 2014-es új protestáns fordítást használom jelenleg, amit az eredeti szövegekből fordítottak magyarra. Viszont megvan nekem a Káldi fordítás is, noha még nem olvastam végig, viszont amennyire beleolvastam, azt tudom mondani, hogy egy jó fordítás. Megjegyzem, nem a klasszikus Káldira, hanem a Káldi-Neovulgátára gondolok, amelynél a fordítók figyelembevették a Bibliatudomány újabb kutatásait, és modern a nyelvezete is.


Véleményem szerint egyébként a zsidó és a magyar bibliafordítások között alapvetően nincs különbség.

2014. máj. 23. 11:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/14 anonim ***** válasza:

Kedves Kérdezõ!


Bocsi, azóta nem jártam itt.


Amit találtál a legutóbbi linken, az az ú.n. Hertz Biblia, amirõl korábban írtam. Hivatalos címe "Mózes Öt Könyve és a Haftárák". Azért nevezik "Hertz Bibliának", mert - mint az elõszóban olvasható - Dr Joseph Herman Hertznek, aki 1913 - 1946 volt a Brit Birodalom fõrabbija, az anyagai felhasználásával és anyagi támogatásával készült. ( A fõrabbi - mint minden jelentõs ember ;) - Magyarországon született. )

A rendelkezésrebocsátott ayag: saát angol fordítása ( szintén forgalomban van máig, ezért nincs az interneten az a szöveg sem ) és magyarázatai, jegyzetei. Hogy a magyar kiadás magyarázatai, jegyzetei mennyiben ennek fordításai és mennyiben csak ezek felhasználásával magyar rabbik írásai, azt nem tudom.


Mint írtam, ez látezik ( létezett ) puhafedelû kiadásban is, biztos, hogy jóval olcsóbban. 1988-ban is megjelent az eredeti kiadás változatlan utánnyomása ( csak a kötetek mérete tért el 1 - 2 milliméterrel ) a szöveg ebben is ugyanaz. Ha engem kérdezel, bár vallási szabályokba nem ütkzik a repró ( csak az volna szabálytalan, ha egész alak volna rajta, de természetesen ilyen nem fordulhatot elõ ), azért valahogy ( saját "olvasatomban" ) mégsincs összhangban egy reneszánsz festmény a Tóra szellemével.

Másfelõl, ha az eredeti hozzáférhetõ, annak mégis kicsit más a hangulata, biztos érted, ha jobban szereted a könvet, mint a számítógépes szöveget. Ha nem sajnálsz idõt és fáradtságot, antikváriumban talán megtalálható az eredeti kiadás, hogy mennyiért, azt nem tudom, árcsökkentõ tényezõ, hogy használt, nem új, viszont árnävelõ, hogy ritkaság.


Az eredetit kinyitva ismered meg, mert benne van a kiadás eve ( az eredeti: 1939, 1940, 1941, 1942, 1943, a reprint 1988 ) - a külsejét csak akkor tudod megkülönböztetni, ha egymás mellett vannak, mert, mint mondtam, csak néhány milliméter az eltérés.


Szóval, ha magam szánnám rá magam a vásárlásra, az antikváriumban kezdeném, azután megpróbálnám a puhafedelût ( Wesselényi u bolt, amit eõzõleg megadtam, vagy a Ráoczi úti Libri, vagy nem messze attól ( szintén Ráoczi út ) - ha jól tudom a nevét - Lyra és Lant ( régen Fókusz volt, ez biztos ). Mivel ez utóbbi céghez tartozik a Rózsavölgyi a Szervita téren, esetleg ott is érdemes megnézni, bár az elsõsorban zenemûbolt, de mit lehet tudni? ( Valamikor ott vettem Simonyi K.: a fizika kultúrtörténete c. CD-t, az sem kifezetten zenemû :). ) Ha se eredeti, se puhafedelû, akkor marad, amit találtál. ( Ha máshol is beleakadsz, akkor is a Károly körúti boltot ajánlom, mert az a szellemileg Oberlander Baruch fõrabbi által irányított közösség kezelésében van. Következõ "helyezés" a Wesswlényi, mert az meg - ha jól tudom - a boldogult Raj Tamás fõrabbi özvegyyének, vagy valamelyik gyermekének tulajdona. )


!!!!


Viszont ez mindenképp csak a Tóra, nem a teljes Biblia. Azt valószínûleg csak a Wesselényi utcában kapod meg. Másfelõl a teljes Biblia nem pótolja ezt, mert abban nincsenek magyarázatok.


Remélem, így minden világos, sikerülni fog beszerezni amire vágysz. Sok sikert, felemelõ és eredményes tanulást!


Ps: Hogy mi a "vészes", vagy "nem vészes" ár ( bármiért ) az viszonylagos, elsõsorban a rendelkezésreálló lehetõségektõl függ.

Amúgy pl ahhoz képest, hogy az amazonon a legdrágább $118.79 + $3.99 szállítás, olcsó, viszont ahhoz képest, hogy ugyanott a legolcsóbb $21.50 + $3.99 szállítás ( tehát kb 5 700 Ft ), ahhoz képest nem annyira. :)


++++++++++


Tisztelt 1. válaszoló!


Lényegében mindennel egyetértek, a Káldi-Neovulgátára gondoltam, amikor írtam, hogy mindkettõt modernizáltak a 19.sz. második felében, a modernizált Károlinak tudtommal nincs külön neve.


Egy megjegyzés: a katolikus fordításokban vannak alcímek, melyek egy mondatban írják, hogy a következõ rész mirõl szól. Ez növeli a használhatóságát.


Mindamellett, mivel a neten a Hertz kivételével mind elérhetõ ( legalább is a modernek ), érdemes többfélét is megnézni, úgy a kialakult képp valószínûleg közelebb van az eredeti héber szöveg tartalmához. Persze, az igazi, ha azt is megnézi az ember, igaz, héber . magyar szótár a neten csak igen szûkös van, viszont héber - angol van. Persze, ha már angol, van kétnyelvû héber - angol Biblia ( és még sok minden ) itt: [link]


Ezenkívül az eredeti Károliban, sõt a modernizáltban is az "Ószövetségi" részben a négybetûs I-tennevet, a tetragrammatont még Jehovának fordítja. Érdekes, hogy a nem sokkal késõbb készült Káldi már nem.

( A 'Jehova' használata helytelen, félreértésbõl adódik, részletek pl akár Magyar Zsidó Lexikon akár a Pallas megfelelõ szócikkeiben. )

2014. máj. 26. 03:44
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!