Melyik Biblia fordítást ajánlanátok?
A Károli van meg, de egyszerűen már belefáradtam az olvasásába. Egyszerűen már ez a nagy magyar mentalitás is felidegesít, hogy a 21sz-ban is ragaszkodtak az ódivatú nyelvezethez (pl. földjén-földén, égyiptom, kanaán stb) a hozzám hasonló magyar parasztnak meg beletörik a nyelve mire elolvas pár sort.
Jehova tanúi pedig egyátalán nem érdekelnek! Azok ne írjanak de mégcsak köszönésképpen se!
Szia!
Hát nem hagytál túl sok választási lehetőséget. Én ugyanis a Károlit használom, és értelemszerűen ezt is ajánlom. Ne haragudj meg érte, de az, hogy "belefáradtál" a használatába nem a fordítás hibája, jómagam több mint 25 éve használom naponta, és képtelen lennék belefáradni. Mindezt írom úgy, hogy ismerem a többi fordítást, sőt magam is fordítottam egy fejezetet a teológiai szakdolgozatom kapcsán.
Károli azért különleges, mert mentes a modern teológizálástól! Mindegyik fordítás ugyanis értelmezés is egyben. A modern katolikus és az új protestáns fordítások is bele viszik a maguk teológiai tanításait. Ma nem készül pártatlan fordítás.
Az első teljes, az eredeti nyelvekről való magyar bibliafordítás, az úgynevezett Vizsolyi Biblia, Károli Gáspár munkája. Brassóban, majd Wittenbergben, a reformáció fellegvárában tanult. Ifjúkorától foglalkoztatta a bibliafordítás kérdése. Az 1580-as években az országban dúló pestisjárvány megfosztotta feleségétől és három gyermekétől. Megrázkódtatásai után fogott komolyan a fordításhoz, melynek elkészültében környékbeli prédikátortársai is segédkeztek. A Vizsolyi Biblia elé írott Elöljáró beszédében így vallott erről:
"Istennek nevét segítségül híván, minek utána hozzá kezdettem volna egynéhány jámbor tudós atyafiakkal, kik nékem a fordításban segítségül voltak, meg nem szűntem addig, mígnem véghöz vittem a Bibliának egészlen való megfordítását, melyben munkálkodtam közel három esztendeig nagy fáradsággal, testi töredelemmel, de oly buzgóságos szeretettel, hogy én egy szempillantásig e nagy munkát el nem untam, hanem nagy serénységgel és szeretettel munkálkodtam, mígnem elvégezném azt… Követtük e fordításban sok jámbor, tudós embereket, kik… fordították a Bibliát… Akik ezelőtt valami részt fordítottak…, azokat is nem utáltuk meg, hanem megtekintettük."
Az elkészült fejezeteket a gyermek Szenci Molnár Albert vitte naponta gyalogszerrel Göncről Vizsolyba. Károli a gyors munkával járó hibákra is figyelmeztette olvasóit: "Minden keresztény olvasókat kérek…, ha valahol az fordításban tévelgettem és az célt nem találtam, azt ne tulajdonítsák vakmerőségemnek, hanem az én gyarlóságomnak."
Kisebb-nagyobb tévesztései ellenére Károli fordítása máig legszebb, legjobb bibliafordításunk. Elöljáró beszéde és kommentárjai közvetlenül is tanúsítják, hogy szerzője valóban "Isten nevét hívta segítségül", komolyan hitt a Szentírás isteni ihletettségében. Így valóban Isten Lelke "adja a hitelét, varázsát, időtálló erejét, s azt a tekintélyét, amely minden más fordítás fölé emeli, hiszen soha nem nyilvánította egyetlen egyház sem hivatalossá, mégis annak számított." (Bottyán János: A magyar Biblia évszázadai).
Üdv. Péter
Kedves 10-es!
A Bibliát sokan nem értették mert sokszor régies, ma már nem használt szavakkal volt leírva.
Ezért van az Új világ fordítás, hogy könnyen értelmezhető legyen.
Mert nem olvasni kell vagy kántálni, vagy bemagolni, hanem MEGÉRTENI.
De gondolom itt vagdalózol hogy szent szöveget nem kell érthetően leírni, akkor neked sem volt a kezedbe soakt a Biblia.
És ne haragudj a kicsit szúrósabb megfogalmazásért!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!