Milyen hatással van a Biblia a nyelvre?
Semmilyen.Max kiszőrösödik tőle.
Milyen állat tanár kér tőled ilyen veszett témájú előadást?
bibliai történetek pl.
"árulkodó Júdás",
"tamáskodni"
"Jajj Istenem!"
Aztán nevek pl.
Ádám, Éva, Péter, Pál...
Sok költeménybe meg egyéb műbe beleszivárgott
pl "Isten áldd meg a magyart!"
Rengeteg kifejezés van, ami a Bibliából származik, és használjuk a köznapi nyelvben:
Oldalbordám, Matuzsálemi kor, tejjel-mézzel folyó, Bálám szamara, Szodoma és Gomorra, Az vesse rá az első követ, Távozz tőlem Sátán, mosom kezeimet, tékozló fiú, Pálfordulás
Szervusz
Sajnos a kérdésedet úgy vetetted fel, hogy így is, úgy is lehet érteni. Láthatod a válaszokból is, hányféle képen közelítették meg azok, akik szeretnének segíteni neked.
Én is próbálkozom néhány oldalról írni neked Bibliából a nyelvekről:
Sofóniás 3:13 " Az Izraelből megmaradtak nem tesznek majd semmi igazságtalanságot, nem szólnak hazugságot, és szájukban nem találtatik csalárd nyelv; mert legelni és heverészni fognak, és senki meg nem rettenti őket.”
Példabeszédek 25:15" Türelemmel meg lehet győzni a vezért, és a szelíd nyelv csontot tör."
Példabeszédek 18:21 "Élet és halál van a nyelv hatalmában, s aki szereti azt, meg is eszi a gyümölcsét."
Jakab 3:5, 6 " Így a nyelv is kicsiny tag, mégis igencsak kérkedik. Íme! Mily kicsiny tűz mekkora erdőséget felgyújt! 6 A nyelv bizony tűz. A nyelv az igazságtalanság világát alkotja tagjaink között, mert beszennyezi az egész testet, és lángra lobbantja a természetes élet kerekét, maga pedig a gyehennától lobban lángra."
Példabeszédek 15:3 " A nyelv nyugodtsága életnek fája, a benne rejlő hamisság azonban megtöri a szellemet."
Példabeszédek 25:11" Mint aranyalmadíszek ezüstvéseteken, olyan a megfelelő időben mondott szó."
Írok neked véleményt is arról a fordításról, amelyikből kiírtam az idézeteket:
Sok nyelven számos bibliafordítás létezik. Némelyik nyelvezete nehezen érthető, régies. Más fordítások elrugaszkodnak az eredeti szövegtől, mert nem a pontosságra törekszenek, hanem arra, hogy könnyed olvasmányt nyújtsanak. Akadnak szó szerinti, szinte tükörfordítások is.
A Szentírás új világ fordítását Jehova Tanúi adták ki, és ennek angol változatát közvetlenül az eredeti nyelvekből fordította egy bizottság, melynek tagjai nem hozták nyilvánosságra a nevüket. E mű alapján készítettek el körülbelül 60 más nyelvű fordítást. De ezek a fordítók is aprólékosan összehasonlították a szövegeket az eredeti nyelvű szövegekkel. Az Új világ fordítás, ahol csak lehet, az eredeti szöveg szó szerinti visszaadására törekszik úgy, hogy közben ne torzuljon a jelentés. A fordítók igyekeznek, hogy a Biblia mai olvasói ugyanúgy értsék a szöveget, mint a bibliai időkben élők az eredeti szöveget.
Néhány nyelvész megvizsgált modern bibliafordításokat, így az Új világ fordítást is, hogy vannak-e bennük pontatlanságok és elfogultságtól vezérelt torzítások. Az egyik ilyen tudós Jason David BeDuhn valláskutató, az Észak-arizonai Egyetem (USA) docense. „A legolvasottabb angolszász Bibliák” közül megvizsgált kilencet, majd 2003-ban kiadta az erről szóló 200 oldalas tanulmányát.* Számos vitatott részletet vizsgált, mivel ezek jelentésén „a legvalószínűbb, hogy változtattak elfogultságból”. Mindegyik angol kiadásból a vizsgált részleteket összehasonlította a görög szöveggel, és kereste, hol torzult a jelentés az elfogultság miatt. Mire jutott a vizsgálódása során?
BeDuhn elmondja, hogy a nagyközönség és sok bibliatudós feltételezése szerint az Új világ fordításban (ÚV) fellelhető eltérések a fordítók vallásos elfogultságának tudhatók be. Azonban rámutat: „A különbségek túlnyomó többsége abból adódik, hogy az ÚV pontosabb, mivel szó szerinti fordítás, és óvatosan bánik a kifejezésekkel.” Bár BeDuhn nem ért egyet az Új világ fordítás egyes megoldásaival, elmondja, hogy „az általa vizsgált fordítások közül ez a legpontosabb”. „Rendkívül jó” fordításnak nevezi.
Dr. Benjamin Kedar, a héber nyelv izraeli tudósa 1989-ben hasonló kijelentést tett az Új világ fordításról: „Ez a munka azt az őszinte törekvést tükrözi, hogy a szövegből a lehető legpontosabb megértést nyerjük . . . Az Új világ fordításban soha nem fedeztem fel semmilyen elfogult szándékot arra, hogy a szövegbe olyasmit olvassanak bele, amit az nem tartalmaz.”
Kérdezd meg magadtól: „Mi a célom a Biblia olvasásával? Könnyed olvasmányra vágyom, mely nem annyira pontos? Vagy olyan gondolatokat akarok olvasni, amelyek a lehető legpontosabban közvetítik az eredeti, ihletett szöveget?” (2Péter 1:20, 21)
Remélem tudtam segíteni.
A közmondások és idézetek létrejöttében mint ahogy előttem is írták,nagy szerepe volt és van.
De például az írásbeliség,és az olvasás elterjedésében valamint az anyanyelvek megőrzésében is nagy szerepe volt.Például a nagy vallásreformátorok mint Luther Márton vagy Huszt János is amellett kardoskodott hogy ne latinul olvassa a pap a miséken a Bibliát,hanem az emberek anyanyelvükön olvassanak.A különböző dialektusok (mint a némneteknél az oberdeutsch és a Hochdeutsch)elterjedésében is nagy szerepe bolt,ugyanis a fordításokkal terjedtek az országban az idegen dialektusok,nyelvtípusok.Egyfajta módon egységesítette az ország nyelvét.
A német nyelv fejlődésének nézz utána szerintem ugyanis ott látható a le látványosabban ez.
"A Szentírás új világ fordítását Jehova Tanúi adták ki, és ennek angol változatát közvetlenül az eredeti nyelvekből fordította egy bizottság, melynek tagjai nem hozták nyilvánosságra a nevüket"
Természetes, hogy nem hozzák nyilvánosságra a nevüket, hiszen így elkerülhetik a kritikai kérdéseket, ráadásul eltitkolhatják azt is, hogy nem szakemberekről van szó. Ahogy azonban Jehova Tanői ENSZ tagságára is fény derült és ma már újságcikkek és levelek másolatai elérhetőek ezzel kapcsolatban, úgy a fordítók kiléte is világossá vált:
"Sok más bibliafordítással ellentétben az Új világ fordításról nem tudhatjuk, hogy kik készítették. Az Őrtorony Társulat szerint ennek oka a következő: “Amikor az Új Világ bibliafordító bizottsága átadta a szerzői jogot, az volt a kívánságuk, hogy a bizottság tagjai maradjanak ismeretlenek. A Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania tiszteletben tartotta ezt a kérésüket. A fordítók nem a maguk dicsőségére törekedtek, hanem a Szentírás isteni Szerzőjének szándékoztak tiszteletet szerezni” (Érveljünk az Írásokból, p. 374.).
A későbbiek során azonban fény derült arra, hogy kik voltak a fordítók, és ez megmagyarázza, hogy miért akartak névtelenek maradni. (“Mivel a fordítók Ismeretlenek kívánnak maradni, képzettségükről semmi továbbit nem tudunk mondani.” — Érveljünk, p. 375.). William Cetnar levele, aki korábban a Főhivatalban szolgált, nyilvánosságra hozta a fordítók kilétét. A továbbiakban a levél ide vonatkozó részét idézzük:
“…Joan és én a Jehova Tanúi szektájába születtünk bele. Szüleink még mindig Jehova Tanúi. Naponta imádkozunk értük. 1950-től 1958-ig dolgoztam az Őrtorony főhivatalában. 1951-ben és 52-ben a ‘szolgálati osztályon’ dolgoztam. Azért voltam felelős, hogy megválaszoljam az USA egyharmadából érkező bibliai kérdéseket, amelyeket Jehova Tanúinak tettek fel. Én együtt reggeliztem, ebédeltem és vacsoráztam azokkal az úgynevezett bibliafordítókkal. Egyiküknek sem volt diplomája. Abban a könyvben, amit segítettem megírni (Jehovah’s Witnesses — A Nonprofit Organisation), a 74. oldalon ez a megállapítás található: ‘Amint azt megfigyeltem, N. H. Knorr, F. W. Franz, A. D. Schroeder, G. D. Gangas és M. Henschel találkoztak ezeken a fordítói üléseken.’
Nathan Homer Knorr Jehova Tanúi néhai elnöke. Ő az Allentown középiskolát (Pasadena) végezte el. Nem volt görög vagy héber ismerete, nem vett kurzusokat a bibliai nyelvekből. Miután befejezte a középiskolát, szállítási hivatalnoknak ment dolgozni az Őrtoronyhoz.
Fred William Franz Jehova Tanúi jelenlegi elnöke. Valójában ő a pápájuk. Ő teremti Jehova Tanúi teológiáját. A kérdésekre adott minden végső válasz F. W. Franztól van, nem Knorrtól. Franz a felelős az Új világ fordításért. Azt állítja, hogy tudós. A Cincinati Egyetemre két évig járt. Másodévesként otthagyta, úgyhogy Franz csak két évet végzett. 1914-ben hagyta abba a tanulmányait, mert úgy volt, hogy a világnak abban az évben vége lesz. Nem kapott rendes formális képzést a bibliai nyelvekből. Hébert autodidakta módon tanult.
Albert Darger Schroeder az Őrtorony misszióiskolájában a tanulmányi iroda vezetője. Nincs képzettsége a bibliai nyelvekből.
George Demetrius Gangas Athénban, Görögországban született. Nem volt iskolai végzettsége. Az minősítette bibliafordítóvá, hogy Athénban született. (…)
Milton George Henschel most Jehova Tanúi alelnöke. Tanúként nőtt fel. Nem vagyok biztos benne, hogy van-e középiskolai végzettsége. Abban biztos vagyok, hogy sosem járt főiskolára. Úgy vélem, ő lesz Jehova Tanúi következő elnöke.
Itt vannak tehát a világ legrosszabb könyvének a fordítói. Ördögi megtévesztők. Nem csodálkozom rajta, hogy névtelenek akarnak maradni.”
Forrás: Bill Cetnar levele Dr. Julius Mantey-hoz, idézi: Szalai András: Jehova és a szervezet, Apologia, Budapest, 2001. p. 225.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!