A Jehova Tanúi miért olyan Biblia változatot használnak amit olyanok fordítottak akik nem ismerték sem a héber sem az ógörög nyelvet?
Tévedsz, kedves kérdező.
Ha megfigyelnéd a sokszor írt válaszaimat, akkor láthatnád, hogy ez nem így van.
A testvérek között vannak Görög származásúak Sőt test szerinti Zsidó testvéreink is vannak,
Ha tudnád, hogy a héber és a görög nyelvű bibliát az azokat a nyelveket beszélők, vagy az ezekben a nyelvekben jártas testvérek fordítják le további 600 nyelvre
Vannak testvéreink akik Afrikában a kinyarvanda nyelvet is beszélik, hogy a Ruandában vagy más településen beszélők, mint például a csvana nyelvet beszélők is megérthessék a biblia szavait.
De ismerik sokan akik ottani testvérek a zulu, vagy a Xhosza nyelvet is, ezek mind külön törzsek nyelvei.
sokan megtanulnak latinul, Kínaiul, Vietnámi és egyéb más nyelven, hogy a munka a jó hír érdekében terjedjen minden hol a föld legtávolabbi részéig.
Olyan betűkészletekkel is rendelkeznek a Tanúk amiről te nem is hallottál.
Csak egy példa:
A Bibliában a „lélek” szó a héber ne′fes és a görög pszü·khé′ szavak megfelelője. A szó bibliai használata alapján felismerhető, hogy a lélek szó egyaránt vonatkozik emberre és állatra, vagy az emberi és az állati életre.
Szűztől fog születni. (Olvassátok fel: Ézsaiás 7:14.) A héber bethú·lá′ szó jelent ’szüzet’, de az Ézsaiás 7:14-ben egy másik szó szerepel, az ‛al·má′. A prófécia szerint „a fiatal nő [há·‛al·má′]” fiút fog szülni. Mindazonáltal az ‛al·má′ kifejezés alkalmazható a szűz nőkre is, hiszen a Biblia ezzel a szóval utal Rebekára is a házasságkötése előtt (1Móz 24:16, 43). Máté ihletés alatt a görög par·the′nosz (’szűz’) szót használja, amikor arról ír, hogy hogyan teljesedtek be az Ézsaiás 7:14 szavai Jézus születésével kapcsolatban. Máté és Lukács evangéliumírók kijelentik, hogy Mária szűz volt, és a szent szellem által lett várandós (Máté 1:18–25; Luk 1:26–35).
ez csak néhány azok közül amiket mi laikusok is ismerünk azoktól akik testvérként fordítják a bibliát, vagy más kiadványt.
Katy Weaver
Kedves Katy!
Hát ez nagyon aranyos érv volt... ;-) Nos azok a nyelvek, melyeken a Szentírás könyvei íródtak holt nyelvek! Ezeket már senki nem beszéli! Ezért hívják őket bibliai héber, arám és görög nyelveknek. A héber nyelv fejlődési szakaszai: bibliai - misnai - rabbinikus - középkori - modern. Az ószövetségi kéziratok nyelve a bibliai héber.
A görög nyelv fejlődési szakaszai: homéroszi - attikai - koiné - bizánci és modern. A bibliai iratok koiné görög nyelven íródtak, amely világnyelv volt Nagy Sándor hellén birodalmában, majd a Római Birodalomban. Az isteni gondviselés elrendezésének tekinthetjük, hogy Jézus egy egynyelvű nagy birodalomban jelent meg, így ott igen gyorsan terjedhetett el a róla szóló evangélium.
Szóval aki biblia fordításra adja a fejét annak el kell sajátítania ezeknek a nyelveknek az ismeretét, melyet jellemzően csak teológiákon tud megtenni.
Üdv. Péter
Gondolod Péter, hogy nincsenek olyanok a testvérek között, akik valamikor Rabbi Iskolát is elvégeztek?
Pál apostol is nagy tudású volt, és milyen jó hasznát tudta Jézus venni ennek az ellenséges embernek.
Ma nem lenne ilyesmire gondolod?
Persze azt sokan nem tudják, hogy köreinkben nem csak ilyen embereket is mondhatunk magunkénak, hanem volt politikusokat, olimpiai világbajnokokat, nyelvészeket,
s még sorolhatnám.
Isten bárkit még a valamikori ellenségből is tud testvért kitanítani ha annyira szeretné felhasználni a céljaira.
Vagy a biblia szerint nem tett ilyesmit,
Te tudod a legjobban....;) :) :D
Köszönöm a kedvességedet....:)
Katy Weaver
"Szóval aki biblia fordításra adja a fejét annak el kell sajátítania ezeknek a nyelveknek az ismeretét, melyet jellemzően csak teológiákon tud megtenni."
És mégis tud szép számmal hamis dolgokat, tévtanokat is belecsempészni a Bibliába sok ilyen nagy nyelvi műveltségű fordító. Tudod kedves Péter, hogy miből gondolom ezt? Abból, hogy ezen óhéber és ógörög tudósok is gyakran mondanak ellent egymásnak! Te és az általad is mélyen tisztelt sok más teológiát végzett nyelvész is alapvető kérdésekben különböztök. Te nem hiszel a komoly nyelvi ismereteiddel a lélek halhatatlanságban (meglátásunk szerint nagyon helyesen), ellenben a legtöbb, magát kereszténynek valló egyház, legalább ugyanilyen szintű teológiát végzett nyelvésze, fordítója hisz benne és szerintük pedig a Biblia "egyértelműen tanítja" azt. De ilyen eltérés sok van, pedig az általad "nélkülözhetetlennek" tartott magas szintű nyelvi végzettség nagyjából egyforma, hogy is van ez?!!
Miért ez a bábeli zűrzavar a magukat kereszténynek valló nyelvészek hitelvei és munkái között, ha a legtöbbjük magas szintű nyelvi ismeretekkel rendelkezik a bibliai nyelvekből???
Még csak az sem igaz, hogy a fontos hitelveket érintő kérdésekben minden ilyen fordító "egységes", mert ha csak a háromságot nézzük, szinte nincs olyan háromságot ÁLLÍTÓLAGOSAN támogató vers, melyet mindegyik háromsághívő egyház magas szinten kiművelt nyelvésze egységesen adna vissza. Mert ugyanis a különböző Bibliafordításokban hol ez, hol az a vers van jól (háromság mentesen) lefordítva - ebben persze szintén nem egységesek, hiszen a szóban forgó, háromságot állítólagosan támogató versek szinte kivétel nélkül kétértelműen fordíthatóak, manipulálhatóak.
Példa erre sok van, de csak nézzük a János 1:1, 2 és a Róma 9:5 verseit. Azt gondolnánk, hogy minden különféle Bibliafordításban, melyet a háromság szellemében fordítottak, ezek egységesek, holott távolról sem.
Néhány nyelvész megvizsgált modern bibliafordításokat, így az Új világ fordítást is, hogy vannak-e bennük pontatlanságok és elfogultságtól vezérelt torzítások. Az egyik ilyen tudós Jason David BeDuhn valláskutató, az Észak-arizonai Egyetem (USA) docense. „A legolvasottabb angolszász Bibliák” közül megvizsgált kilencet, majd 2003-ban kiadta az erről szóló 200 oldalas tanulmányát. (Az Új világ fordítás mellett még ezeket a fordításokat vizsgálta meg: The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible—New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version, King James Version.)
Számos vitatott részletet vizsgált, mivel ezek jelentésén „a legvalószínűbb, hogy változtattak elfogultságból”. Mindegyik angol kiadásból a vizsgált részleteket összehasonlította a görög szöveggel, és kereste, hol torzult a jelentés az elfogultság miatt. Mire jutott a vizsgálódása során?
BeDuhn elmondja, hogy a nagyközönség és sok bibliatudós feltételezése szerint az Új világ fordításban (ÚV) fellelhető eltérések a fordítók vallásos elfogultságának tudhatók be. Azonban rámutat: „A különbségek túlnyomó többsége abból adódik, hogy az ÚV pontosabb, mivel szó szerinti fordítás, és óvatosan bánik a kifejezésekkel.” Bár BeDuhn nem ért egyet az Új világ fordítás egyes megoldásaival, elmondja, hogy „az általa vizsgált fordítások közül ez a legpontosabb”. „Rendkívül jó” fordításnak nevezi.
Bár az előttem szóló kicsit keményebben fogalmaz, amit biztosan nem bántásnak szánt, de egyet kell hogy értsek vele,
Mert hát mondjuk meg vannak téves tanítások ezekben, bár tudom jól kedves Péter, hogy ha az emlékeim nem csalnak, Te nem hiszel a lélek halhatatlanságában és vannak tételek amikben velünk értesz egyet, mint pl a pokol tanításának igazi jelentésében.
Katy Weaver
Katy Weaver, köszönöm a válaszaidat, mindig sikerül mosolyt csalnod az arcomra ;-)
Itt volt már hasonló kérdés kitárgyalva:
Kik a fordítói, név szerint, a Jehova Tanúi által használt magyar nyelvű "Szentírás új világ fordítása" (Úvf) c. bibliafordításnak?
http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__vallas__3..
Az Őrtorony 1950. szeptember 15-ei angol száma ezt írta: "A fordítóbizottságot alkotó személyek kifejezték azon kívánságukat . . . , hogy ismeretlenek maradjanak, és kifejezetten azt akarják, hogy ne közöljék a nevüket sem életükben, sem haláluk után. A fordítás célja az, hogy magasztalja az élő, igaz Isten nevét."
De a jó szándék mellett vajon alkalmasak voltak a bizottság tagjai arra, hogy vállalják ezt a feladatot? Némely elégedetlenkedő szaktekintély úgy érvelt, hogy ha nem tárják fel a fordítók nevét, és ha nincsenek felsőfokú bizonyítványaik, akkor ezt a művet rövid úton el kell vetni, mivel amatőr munka. De nem minden szaktekintély foglalt állást ilyen ésszerűtlenül. Alan Duthie ezt írja: „Ha tudjuk, hogy egy bizonyos bibliafordításnak kik a készítői, illetve a kiadói, az vajon segít megítélnünk, hogy jó-e az a fordítás, vagy rossz? Közvetlenül nem. Minden fordításnak külön-külön meg kell vizsgálnunk a maga sajátosságait — ez semmivel sem helyettesíthető.”
Érdekes, hogy a New American Standard Bible 1971-es, jegyzetekkel ellátott kiadásának a borítólapján ehhez hasonlóan ezt a kijelentést olvashatjuk: "Egy tudós nevére sem hivatkozunk, és ajánlásként sem használunk neveket, mivel hisszük, hogy Isten Szavának a maga érdemei alapján is meg kell állnia a helyét."
Az 1984-es kiadás előszava megállapította: "A Szentírás fordítása azt jelenti, hogy Jehova Isten gondolatait és szavait más nyelven adjuk vissza... E műnek a fordítói, kik félik és szeretik a Szentírás isteni Szerzőjét, különleges felelősséget éreznek Iránta, hogy a lehető legpontosabban közvetítsék a gondolatait és a kijelentéseit."
Vajon ez a megállapítás eltúlzott és öntömjénező? Vajon kívülálló szakértő is hasonlóan látja? Ahogy a fentiekben az egyik ilyen tudós, Jason David BeDuhn valláskutató nyilatkozott, nincs eltúlozva a Tanúk ezen állítása.
A megdöbbentő az, hogy az egyoldalú és teológiailag erősen elfogult kritizálók véleményével szemben, az ÚV fordítás állítólagosan "dilettáns" fordítói mégiscsak tudtak tudományosan is pozitívan értékelhető munkát végezni!
Mert mindabból a szélsőségesen negatív nyilatkozatdömpingből mellyel a magyar kritikusok is bombázzák az ÚV fordítást, az következne, hogy ez a fordítás egy nagyon primitív és pancser munka. Ezzel szemben egészen más a helyzet.
De végül is miért maradtak névtelenek a fordítói? Jehova Tanúi egyetlen irodalmukhoz sem adják a nevüket, nem csak az ÚV fordításhoz. Ennek józan és racionális okai vannak.
Rosszindulatú vád lenne azt állítani, hogy azért, mert tudták, hogy amatőrök és fércmunkát végeztek, mert pontosan tudták, hogy kiváló munkát végeztek - még ha néhány megoldással nem is értenek egyet egyes kritikusok.
Russell mértékadó és Írás szerinti megállapítása:
"Inkább az igazságot tiszteljék és hirdessék, mintsem annak szolgáját — írta Russell 1900-ban, majd hozzátette: — Túlságosan erős a hajlam arra, hogy az igazságot az igehirdetőnek tulajdonítsák, és közben elfeledkeznek arról, hogy minden igazság Istentől származik. És tetszése szerint Ő használja fel egyik vagy másik szolgáját az igazság hirdetésére."
Ez az alapvető oka annak, amiért az Őr Torony kiadványok írói és fordítói csakúgy, mint a New World Bible Translation Committee (Új Világ Biblia Fordítói Bizottság) tagjai úgy döntöttek, hogy névtelenek maradnak.
Miért idézel szelektíven a fent nevezett egyetemi docenstől?
“A 2003 study by Jason BeDuhn, associate professor of religious studies at Northern Arizona University in the United States, of nine of "the Bibles most widely in use in the English-speaking world," including the New American Bible, The King James Bible and The New International Version, examined several New Testament passages in which "bias is most likely to interfere with translation." For each passage, he compared the Greek text with the renderings of each English translation, and looked for biased attempts to change the meaning. BeDuhn reported that the New World Translation was "not bias free", but emerged "as the most accurate of the translations compared", and thus a "remarkably good translation", adding that "most of the differences are due to the greater accuracy of the NW as a literal, conservative translation". BeDuhn said the introduction of the name "Jehovah" into the New Testament 237 times was "not accurate translation by the most basic principle of accuracy", and that it "violate[s] accuracy in favor of denominationally preferred expressions for God", adding that for the NWT to gain wider acceptance and prove its worth its translators might have to abandon the use of "Jehovah" in the New Testament.[64]”
Azaz, amit véletlenül(?) kifelejtettél, de a fenti bekezdésben ott van mint BeDuhn szakvéleménye: az Úvf nem egy elfogulatlan fordítás.., a Jehova név Újszövetségben történő használata a legelemibb pontossági elvek szerint sem pontos, és sérti a pontosságot a felekezeti kifejezéseknek kedvezve...
Egyébként meg ismertek az NWT fordítói, és aki a legjobban ismerte a nyelvet, Franz testvér, ő sem tudott önállóan lefordítani a birósági meghallgatáson egy egyszerű sort sem.
“Fred Franz however, was the only one with sufficient knowledge of the Bible languages to attempt translation of this kind. He had studied Greek for two years in the University of Cincinnati but was only self-taught in Hebrew.” [Crisis of Conscience, Raymond Franz, page 50].
When asked in the courtroom if he could translate Genesis 2:4 into Hebrew, Mr. Fanz replied that he could not.
Mr. Franz, under oath in a trial in Scotland, was asked: (Walsh Trial, P. 7).
(Q): I think you are able to read and follow the Bible in Hebrew ....
(A). Yes.
The next day, he was put to the test. Could he really follow the Bible in Hebrew? Franz was asked to translate a simple Bible text at Genesis 2:4:6
(Q): You, yourself, read and speak Hebrew, do you?
(A): I do not speak Hebrew.
(Q): You do not!
(A). No.
(Q): Can you, yourself, translate that into Hebrew?
(A): Which?
(Q): That fourth verse of the second chapter of Genesis?
(A): You mean here?
(Q). Yes?
(A): No, I won't attempt to do that
"Azaz, amit véletlenül(?) kifelejtettél, de a fenti bekezdésben ott van mint BeDuhn szakvéleménye: az Úvf nem egy elfogulatlan fordítás.., a Jehova név Újszövetségben történő használata a legelemibb pontossági elvek szerint sem pontos, és sérti a pontosságot a felekezeti kifejezéseknek kedvezve..."
Ha hiszed, ha nem, már utánanéztem a kérdésnek, ennek ellenére úgy látom, hogy még mindig görcsösen kapaszkodsz az utolsó szalmaszálba is azzal ellentétben, ami a LÉNYEG! A lényeg pedig az, hogy az általa vizsgált fordítások közül a "ez a legpontosabbnak" minősítette.
"Nem egy elfogulatlan fordítás" - nem semmi. Ha egy szakember "elfogultsággal" vádol egy fordítást, akkor az egyenlő azzal, hogy a munka súlyos tévedéseket, tévtanításokat tartalmaz? Szép és diplomatikus szóhasználat, de erőtelen érvekkel az alátámasztására!
Igen, valahol írtam már, hogy MINDEN Bibliafordítást lehet "elfogultsággal" vádolni, de az a kérdés, hogy mihez képest?! A legpontosabb korai szövegekhez képest, vagy más nagy és domináns egyház hiedelmeihez képest!
Az pedig nem csoda, hogy a Jehova név görög szövegekben lévő létjogosultsága neki sem tetszik, de mindennek ellenére mégis ez az eredmény jött ki. Egyébként a Társulat cikke elismerte, hogy "BeDuhn nem ért egyet az Új világ fordítás egyes megoldásaival". Azon pedig nincs mit csodálkozni, hogy nem Tanúként vannak kritikái.
Tehát ahogy mondtam, felesleges a görcsös törekvésed a fordítói bizottság mindenáron való hiteltelenné tételére, mert a munkájuk önmagáért beszél!!!!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!