Miért érzek rosszakat az újfordítású Bibliáktól? Nem visz rá a lélek, hogy Károli helyett mást olvassak.
Szia!
Azért mert ezek fordítóit nem ismered. Ahogyan én tapasztalom minden fordítás inkább valamilyen keresztény irányzat felfogásának tolmácsolására készült, mint a szöveg mind pontosabb ismertetésére. Azért is gondolom ezt, mert a fordítás szempontjából kritikus részeket egyikben sem javították ki!
Kisebb-nagyobb tévesztései ellenére Károli fordítása máig legszebb, legjobb bibliafordításunk. Elöljáró beszéde és kommentárjai közvetlenül is tanúsítják, hogy szerzője valóban "Isten nevét hívta segítségül", komolyan hitt a Szentírás isteni ihletettségében. Így valóban Isten Lelke "adja a hitelét, varázsát, időtálló erejét, s azt a tekintélyét, amely minden más fordítás fölé emeli, hiszen soha nem nyilvánította egyetlen egyház sem hivatalossá, mégis annak számított." (Bottyán János: A magyar Biblia évszázadai) - ennél szebben nem tudnám megfogalmazni! ;-)
Üdv. Péter
Talán lehet azért kedves kérdező, mert a Károli fordítás a legpontosabb fordítás magyar keresztények számára. Sok olyan magyar nyelvű fordítás létezik ahol szavaknak a jelentéseit változtatták meg, de vannak olyanok is, amiket teljesen átírtak, igeszakaszokat megváltoztatva stb.
Nekünk a Károli fordítás olyan mint az angol nyelvűeknek a King James fordítás. Pontos és jó :)
"Talán lehet azért kedves kérdező, mert a
Károli fordítás a legpontosabb fordítás
magyar keresztények számára."
Bizonyítsd! Talán kezdhetnéd azzal, hogy miért hagyta ki Isten nevét? Aztán ha ezzel meg vagy, akkor mondok mást.
Utolsó:
Te tanú vagy?
Úgy tudom, hogy pont a Jehova tanúi lovagolnak azon, hogy az eredeti Károli Bibliában rengetegszer fordul elő a Jehova név.
Szóval nem Károli hagyta ki.
Igen
és nem, rengetegszer éppen nem fordul elő, de abban legalább néhán helyen még
fellelhető.
István
A maiakban már nem, de nagyon sok tanú írja itt a GYK-n, hogy az 1800 előtti Károli Bibliákban még több száz vagy ezer helyen benne volt.
Szia!
Az egyik kritikus pont, hogy elnevezésekben van: Keresztelő Jánosból Bemerítő Jánost, a Szentlélekből Szentszellemet...stb csinál. Szerintem ez hiba.
A nehezebben érthető részekkel nem igazán tudott mit kezedeni, pl. Mt. 11:12...stb.
Üdv. Péter
Szia Péter !
Keresztelő János bemerítette az embereket ezért helyén való a Bemerítő név vagy jelző Károli a Keresztelő jelzőt használja rá mi ez már megint ez a hablaty ? a második megjegyzésedre nem fűznék semmit mert a vitánk félbeszakadt ezek szerint ismételten helytelenül gondolkodol ha nem jól értelmezed a Bibliát akkor jobb ha nem írsz ide válaszokat először tanulj Bibliamagyarázatot és helyes szöveg-hű értelmezést A Mt. 11,12-ben használt erőszak szóval semmi probléma nincs vesd össze a Gal. 5,16-17-tel majd ha átéled ezeket biztosan más véleményre jutsz. Károli Gáspár lefordította a Bibliát szerintem mellé sem mérheted magad nem még hogy, ilyen fölényes megjegyzést tegyél (nem igazán tudott mit kezdeni)ez ismét az elszállt lelkiállapotodat mutatja még egy baráti megjegyzés használd a helyesírás ellenőrzőt.
Üdv:Alex
"A maiakban már nem, de nagyon sok
tanú írja itt a GYK-n, hogy az 1800 előtti
Károli Bibliákban még több száz vagy
ezer helyen benne volt."
Én az újjabbakra gondoltam, az már más tészta, hogy a régebbiekben még nem lett kiírtva a név.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!