Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Hogyan kell érteni a máté...

Izidorkata kérdése:

Hogyan kell érteni a máté 11,13. -at?

Figyelt kérdés
Én úgy értelmezem hogy a mai világban erőszakosnak, keménynek kell lenni, küzdeni a menyországért. Ez a harc azonban arról szól hogy emberibb szereteteljesebb, és ez által Istenhez közelebb áló világot teremtsünk.

2013. ápr. 29. 19:11
 1/7 anonim ***** válasza:
Ha nem születsz újonnan víztől és a Szent Szellemtől, akkor teljesen mindegy, hogyan értelmezed, mert nem láthatod meg Isten királyságát! Keresd az Urat és ne embereket kövess, mert nagy bajban leszel majd, ha meg kell állnod Krisztus ítélőszéke előtt.
2013. ápr. 29. 19:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:
én ezt a harcot csakis az ökumenizmus, sőt a vallások közti párbeszéd, és együtműködés szellemében tudom elképzelni. Aki nem hajlandó együtműködni, és együtt imádkozni a más keresztény közöségekkel, az szektás.
2013. ápr. 29. 19:51
 3/7 A kérdező kommentje:
hálát adok a szentszellemnek mert értelmemet megvilágította, és jótanácsokat sugall. Igazad van a személyes megtérés az alap. De ha akarjuk, ha nem életünkel hirdetni kell az evangéliumot.
2013. ápr. 29. 19:54
 4/7 anonim ***** válasza:

Kedves Kérdező:

13 Mire utal a „törekednek” kifejezés? Egy bibliai szómagyarázó szótár ezt írja arról a görög igéről, amelyből ez a kifejezés ered: „Ez az ige erőteljes igyekezetet sejtet” (Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words). Magáról a versről pedig Heinrich Meyer bibliatudós kijelenti: „Így érzékelteti a közelgő messiási királyságra való buzgó, rendületlen törekvést és az érte való küzdelmet . . . A királyság iránti érdeklődés ennyire buzgó és erőteljes; többé már nem a nyugodt várakozás jellemzi.” Az utazó kereskedőhöz hasonlóan ez a néhány személy nyomban felismerte az igazi értéket, és kész volt mindenéről lemondani a Királyságért (Máté 19:27, 28; Filippi 3:8).

Ennek lényege nem az, hogy az ellenfelek szerzik meg a Királyságot. Ez inkább a Királyság megszerzéséért folytatott tevékenységre vonatkozik. Egy bibliatudós ezt mondta: „Ez azt a lelkes, ellenállhatatlan igyekezetet és küzdelmet írja le, ami a messiási Királyság megközelítésével jár.” A felkentek nem sajnálják az erőfeszítést, hogy birtokukba vegyék a Királyságot. Ugyanilyen komoly erőfeszítést kíván a „más juhok”-tól Isten égi Királyságának földi alattvalójává válni (János 10:16).

Tisztelettel Katy Weaver

2013. ápr. 29. 20:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 yuda ***** válasza:
100%

Ez nem a 13-as, hanem 12-es vers, már ha normális, nem átírt bibliát használsz.


Erőszakos azt jelenti, hogy ahhoz, hogy behatolj minden nap Isten jelenlétébe, ki/át kell törnöd ebből a világias légkörből. Csak így juthatsz be Isten jelenlétébe. Ehhez kell egyfajta erőszakosság, nagyon kell akarnod. Minden napot meg kell harcolj. Ez finoman, ájtatosan nem megy.


Ökumenizmus nem bibliai. Hihetsz persze benne, de akkor nem Istenben hiszel és nema bibliában. Isten világosság és Ő nem hajlandó vegyülni bűnösökkel.

Isten jó Isten. Soha ne fog vegyülni bálványimádókkal, hamis vallási kultuszokkal..akár bibliát használják és kiforgatják az igazságot, akár egészen eltérő vallásokkal.

Isten maga a világosság és soha nem lesz köze a sötétséghez.

Ökumenizmus teljes mértékben összegyezhetetlen a biblia szellemiségével és jó lenne, nem kevernéd ebbe bele Szent Szellemet. Tisztább Ő, mint a te zavart gondolatot.

Egyáltalán hogy képzeled? Majd ugrik, ha te szólítod és ha te ökumenizmust hirdetsz az Ő nevében, azt hiszed, elfogadja?

Neked kell hozzá hajolnod, nem Neki hozzád!

Soha nem lesz Isten tiszta és szent Szellemének kiegyezése bibliát tagadó, azt kiforgató vallásokkal.

2013. ápr. 29. 20:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:

Szia!


Nos akkor gondolom tisztáztuk, hogy a Mt. 11:12-es versről beszélünk. Talán sokaknak szimpatikusnak tűnnek azok a fordítások, melyek arról szólnak, hogy azok kerülnek a mennyországba, akik erősen törekednek, de az eredeti görög szöveg nem támasztja alá ezt a fordítási verziót, mégpedig azért, mert az itt szereplő "biadzó" ige jelentése: erőszakot alkalmazni.


Dr. Kiss Jenő teológiaprofesszor, az újszövetségi görög-magyar szótár összeállítója pl. így fordítja: "Isten országa erőszakot szenved azon akadályok folytán melyeket neki ellenei okoznak." Az egyik lelkes hozzászóló eric_one ezt a verziót ajánlotta figyelmembe egy 2011. decemberi hozzászólásáben: "Bemerítő János megjelenésétől mostanáig a mennyek királysága erőteljesen halad előre, és vannak olyanok, akik erőszakkal próbálják meg a hatalmukba keríteni."


Jómagam ezt a fordítási verziót támogatom a szövegkörnyezet ismeretében: "Keresztelő János idejétől mindezidáig az Isten királysága nagy erővel halad előre, miközben erőszakot szenved" - ezzel Jézus Keresztelő János halálára utal. A legpontosabb egyébként: "Keresztelő János idejétől mindezidáig az Isten királysága nagy erővel halad előre. Erőszakkal ragadják el őt (Keresztelő Jánost)"


Üdv. Péter

2013. ápr. 29. 22:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 A kérdező kommentje:

két értelmezés közül csak az egyik lehet helyes ebbe a szövegkörnyezetben:

vagy erőteljese, keményen kell harcolni a menyek országááért.

vagy a menyország erőszakot fog szenvedni, és nekünk ez ellenére szelídnek kell maradni mint keresztelő jános, vagy jézus aki megmosta a tanítványok lábát, és inkább szolgálni akart mint uralkodni.


mind a kettő igaz, küzdeni is kell, és alázatosnak is lenni.


de itt ebbe a szövegkörnyezetbe inkább a Péter értelmezése a helyesebb?

2013. ápr. 30. 14:20

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!