Hogy kell érteni ezt – Máté 19,26?
(Károli)
"...Jézus pedig rájuk tekintvén, monda nékik: Embereknél ez lehetetlen, de Istennél minden lehetséges..."
(katolikus)
"...Jézus rájuk nézett, és így szólt: "Embernek ez lehetetlen, Istennek azonban minden lehetséges..."
A magyar fordításokban értem, Istennek minden lehetséges, hisz ez a mindenhatóságból ered. Ugyanez a fordítás például még horvátul ("Ali Bog može sve"), hollandul ("Maar bij God is alles mogelijk"), svédül ("men för Gud är allting möjligt") vagy oroszul ("но Богу все возможно") is ugyanezt jelenti, azaz hogy Istennek minden lehetséges.
De más nyelveken ugyanez a passzus/(ige)vers "but with God all things are possible" (angol), "dar la Dumnezeu toate lucrurile sînt cu" (román), "pero nada hay imposible para Dios" (spanyol), azaz IstenNEL minden lehetséges. Ez már szerintem nem a fentieket jelenti, hanem mást; itt a hívőkről szól.
Hogy kell hát érteni ezt a passzust?
Azt nem tudom, hogy üzbegisztániul hogyan van, de a King James angol fordítást nézve:
"but with God all things are possible." - "de Istennél minden lehetséges"
with: -val, -vel, -nél, -nál
vagy a német fordításban:
"aber bei Gott sind alle Dinge möglich." - "de Istennél minden lehetséges"
Szerintem ugyan azt jelenti...
Off: Ami viszont hasonlóképpen érdekes, amit már felvetettem, az a King James kontra magyar fordításokban Noé bárkába menetele:
Mózes I. könyve 7. rész 1.vers:
"...Menj be te, és egész házadnépe a bárkába..."
King James:
"...Come thou and all thy house into the ark..."
"...gyere te..."
A magyarnál Isten mentőbárkát készíttetett Noéval, majd megmenekült, az angolban Isten hajlékot csináltatott, együtt "utazott" Noéval, szó szerint vele volt. Melyik a helyesebb?... De ez csak az én kis monológom volt, bocsánat érte...
Csak én úgy érzem, hogy egyes fordítások azt sugallják, hogy Istennel az ember mindent végre tud hajtani, ami szerintem épp ellentétes azzal, hogy "ne kísértsd az Istent".
___
Off: A "to come" igének van egy "érkezni" értelme is (pl.: "My mother-in-low came at eight o'clock sharp."), így lehetne "Érkezz a bárkához egész házad népével". De a későbbi fordításokban már a konvencionálisabb "go" (ESV 2001, NIV 1984, Darby Bible) vagy "enter" (NASB 1995) a használt fordítás.
Ez az egyik, amit el tudok képzelni, a másik Isten mindentudása (omniscient), mindenhatósága (omnipotent), mindig jóakarósága (omnibenevolence) mellett a mindenhol jelenléte (omnipresence), s az utóbbi miatt a bárkában is ott volt, lévén mindenütt ott van, így mondhatta, hogy "jöjj".
A Vulgatában így szerepel:
"aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt"
az "apud" szótári jelentése személyek esetében:
személyről, -nál, -nél: esse apud aliquem; küln.
A) a. aliquem, valakinek házánál; a. me domi.
B) előtt, jelenlétében (küln. oly személynek, kinek elhatározó s döntő hatalma van): dicere a. judices, verba facere a. senatum; queri a. aliquem; (Tac.) sacrificare a. deos, az isteneknek (istenek színe előtt) áldozni.
Vagyis a latin változat is lehetőséget ad mindkét általad felvetett értelmezésre, de valójában a kettő ugyanaz, mert a -val, -vel nagyon sok mindent jelenthet, nem csak eszközt vagy társat. Jelentheti azt (amint azt a latin is mutatja), hogy valakinek a társaságában, amivel már jóval közelebb álla a kettő értelmezés.
Hiszen ha azt mondom, hogy Isten jelenlétében bármi lehetséges, azzal ugyanazt mondom, mint hogy Isten bármire képes, hiszen csak így lehet, hogy Isten jelenlétében bármi lehetséges.
Érdekes mert a legtöbb magyar fordítás kétféleképpen adja vissza.
Vagy "Istennek minden lehetséges", vagy "Istennel minden lehetséges". Szerintem mindkettő helyes értelmezés, csak nem tudom melyiket mondta itt Jézus.
Ezt a verziót ismered-e:
"Az emberek szemében ez lehetetlen, Isten szemében azonban minden lehetséges."
De a Károli értelmezése is jó:
" Az embereknél ez lehetlen, de Istennél minden lehetséges."
És van mégegy:
"Az emberek szerint ez képtelenség [erre senki sem képes], de Isten szerint minden lehetséges [ez lehetségesnek tűnik]."
Szerinted szó szerint véve helyes az az értelmezés hogy minden lehetséges az embereknek Istennel? Szerintem igen mert Jézus mondta: "Minden lehetséges annak, aki hisz."
A bibliai hit pedig az Isten jelenléte abban az emberi edényben, aki szívéből hisz.(Smith W.) Természetesen az isteni hit, az nem cselekszik olyat, ami Isten Igéjével vagy akaratával vagy jogosságával ellentétben áll. Szóval az Istenismerettel együtt növekszik az isteni hit is.
Ha az emberi elme a teremtett világ egy részével/részletével azonosítja magát(test pl., vagy valami lélek, ami nem az egésszel egyenlő), akkor lehetetlen neki az üdvözülés, ha a komplett egésszel, vagyis Istennel azonosítja magát az emberi elme, akkor bármi lehetséges, így az üdvözülés is.
üdv
26/F
LastOne.Left
A Vulgata fordítás a legpontosabb, mely ehhez simul:
"ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς -Παρὰ - ἀνθρώποις - τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, - παρὰ δὲ θεῷ - πάντα δυνατά."
para szónak alapvető jelentése: -nál - nél, mellett.
Szerintem a szavakon lovagoltok.
Hát ezt nem ismeritek?
^17.20
Jézus pedig monda nékik: A ti hitetlenségetek miatt. Mert bizony mondom néktek: Ha akkora hitetek volna, mint a mustármag, azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen amoda, és elmenne; és semmi sem volna lehetetlen néktek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!