Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Az Újvilág Fordításban mely...

Az Újvilág Fordításban mely írásszövegeket módosították Jehova Tanúi amely az ő értelmezésüket hivatott alátámasztani?

Figyelt kérdés
kérlek benneteket válaszolók hogy a teljesség igényével írjátok meg válaszotokat, feltüntetve a felhasznált fordítást, a hagyományos írásszövegből a módosításra került szót vagy kifejezést és természetesen a fejezet és vers számokat. Ezáltal készülhet egy konkrét lista, aminek segítségével érvelni lehet. Előre is köszönöm.

2012. dec. 21. 12:36
1 2
 11/16 anonim ***** válasza:
14%

Volt egy fontos középkori Bibliafordítás, az Alcalá de Henares-i Poliglott Biblia. Bár ez óriási lépés volt az eredeti nyelvű Biblia pontosított szövegének elkészítése felé, a hagyomány néha mégis győzedelmeskedett a tudomány felett. Olyan nagyra tartották a Vulgatát, hogy a kiadók többször is kötelességüknek érezték, hogy az "Újtestamentum" görög szövegét javítsák ki a latinhoz igazítva, nem pedig fordítva. Erre példa a híres hamisított szöveg, amely comma Johanneumként (jánosi betoldásként) ismeretes. Egyik korai görög kézirat sem tartalmazta ezt a kitételt, amelyet nyilvánvalóan több évszázaddal azután szúrtak be, hogy János megírta levelét, és a Vulgata legrégibb kézirataiban sincs benne. Erasmus éppen ezért kihagyta ezt a betoldást a görög "Újtestamentumából".


A Poliglott kiadói vonakodtak megválni egy olyan verstől, amely évszázadokon keresztül benne volt a hagyományos Vulgatában. Így hát meghagyták a hamisított olvasatot a latinban, és úgy döntöttek, hogy lefordítják, és betoldják a görög szövegbe, hogy a két oszlop összhangban legyen.


Ugye ez nem az egyetlen eset volt a Biblia hamis barátaitól, amivel a meghamisítás szándékával éltek???

2012. dec. 22. 20:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/16 anonim ***** válasza:
70%

Vidiripi


Meglehet hogy tévedés van a 1Korintusz 10:9-ben. De akkor figyeljétek meg ezt az igerészt is.


1Korintusz 10:1 Nem akarom pedig, hogy tudatlanságban legyetek afelől, testvérek, hogy ősatyáink mindnyájan a felhő alatt voltak, és mindnyájan átmentek a tengeren,

2 és mindnyájan megkeresztelkedtek Mózesbe a felhő és a tenger által; 3 és mindnyájan ugyanazt a szellemi eledelt ették,

4 és mindnyájan ugyanazt a szellemi italt itták. Mert abból a szellemi sziklából ittak, amely követte őket, és ez a szikla a Krisztust jelentette

(ÚVF)


1Korintusz 10:1 Nem szeretném, ha nem tudnátok, testvéreim, hogy atyáink mindnyájan a felhő alatt voltak, és mindnyájan a tengeren mentek át, 2 és mindnyájan megkeresztelkedtek Mózesre a felhőben és a tengerben. 3 Mindnyájan ugyanazt a lelki eledelt ették, 4 és mindnyájan ugyanazt a lelki italt itták, mert a lelki kősziklából ittak, amely velük ment. Az a kőszikla pedig a Krisztus volt.

(Magyar Biblia Társulat Új fordítású Biblia)

2012. dec. 23. 09:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/16 Sághegyi Csaba ***** válasza:
40%

Itt megint első. Ez viszont már tényleg hamisítás. A Filippi 2:6 Jézusról az Új Világban: aki, noha Isten formájában létezett, nem foglalkozott az elbitorlás gondolatával, tudniillik azzal, hogy Istennel egyenlő legyen

Ugyanez a görögből szavanként másolva magyarul: aki -ban/-ben alak Isten birtokolván/létezvén nem zsákmányként tartotta a/az levést egyenlõkként Istennel

Egyértelműen kijelentő módban mondja az Istennel való egyenlőséget, valamint az Isten formájában való létezést, ettől üresítette meg magát, hogy emberré legyen.

2012. dec. 23. 14:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/16 anonim ***** válasza:
7%

Ha annyira "egyértelmű" lenne, nem volna sok ellenzője a szakemberek között is! De ez tipikus példája annak, hogy miként hagyják sokan figyelmen kívül a szövegösszefüggést egy hamis tan kedvéért!

Ebben a hamis értelemben a tanítványoknak abban kellene utánozniuk Jézust, hogy magukat "egyenlőnek" állítsák másokkal vagy Istennel, majd "alázatosan" mondjanak le erről az állapotukról. Beteges!!!

2012. dec. 24. 03:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/16 anonim ***** válasza:
8%
Akárhogy nézem is, semmilyen félrefordítást nem találok a Tanúk új világ fordításában. Szerintem remek mű. Károlival együtt párhuzamosan tervezem most olvasni a Bibliát az új világ fordítással.
2013. máj. 11. 08:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/16 anonim ***** válasza:

előzőnek, nem látsz eltérést?! tele van igazi teljesen tiszta letagadhatatlan nem félreérthető hamisításokkal!


teljesen más szót írtak helyette! :


teljesen más táplálkozásra szoktat teljes ember tömegeket,

ami akár a lassú halálukat is jelentheti.

/rá kell keresni a sóra, amiket fogyasztunk hogy melyik az ártalmas közülük az emberre ami méreg és melyik ami nem/


Ézsaiás próféta könyve 30. fejezet 24.


a SÓT és a SÓSKÁT könnyen össze lehet keverni egy fordításban ??


KÁROLI:

biblia.hit.hu/bible/karoli/ISA/30

24

A barmok és a szamarak, amelyek a földet szántják, SÓZOTT abrakkal élnek, amelyet megszórtak lapáttal és villával.


JEHOVA akármiben:

wol.jw.org/hu/wol/b/r17/lp-h/nwt/H/2017/23/30#h=878:0-883:0&study=discover

24

A földet megművelő marhák és szamarak SÓSKÁVAL ízesített takarmányt esznek majd, amelyet lapáttal és villával tisztítottak*.

2018. dec. 1. 15:45
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!