Mit gondoltok az Egyszerű Fordítású Bibliáról?
Egy ismerősöm, mutatta, hogy van Egyszerű Fordítású Bibliája. Nem nagyon néztem bele, 2-3 oldalt ha belelapoztam. Jó fordítás? A Károli fordításhoz képest milyen? A Károli fordítás mai nyelvre fordított változata?
Itt egy link a Bibliáról: [link]




















Szia!
Az ötlet nem rossz, legyen egy közérthető fordítás. A megvalósítás azonban nem egyszerű, több ok miatt sem. A fordító(k) személye meghatározza az értelmezést. Vagyis ez is valamilyen teológiához köthető. A másik gond az elnevezésekben van: Keresztelő Jánosból Bemerítő Jánost, a Szentlélekből Szentszellemet...stb csinál. Szerintem ez hiba. A nehezebben érthető részekkel nem igazán tudott mit kezedeni, pl. Mt. 11:12...stb.
Egyébként én örülök neki, ha eléri a célját és ettől többen kapnak kedvet a Bibliaolvasásához. Én megmaradok a Károlinál, mert meggyőződésem, hogy ez a legszebb és legjobb Bibliafordításaink, ahol pedig kétségeim merülnek fel ott megnézem a görög szöveget.
Üdv. Péter





Szia Kérdező!
A keresztelés teljes alámerítéssel történt, így egyáltalán nem érthető hogy miért lett "Bemerítő János". Nem beszélve arról, hogy a keresztények keresztelésnek nevezik ezt az eseményt függetlenül annak módjától.
A Szentlélek igen pontos fordítás a héber ruah és a görög pneuma ugyanis a levegő, lehellet szavakhoz áll közel semmi köze a szellemhez, amely a magyar nyelvben a kisértetek valamint a gondolkodással végzett tevékenység jelölésére szolgál.
A linkelt cikkíró is elismeri, hogy ez "nem elmélyült tanulmányozásra való."
Üdv. Péter





Szeretném megkérni a válaszolókat, hogy ne legyen vitázás, ahogy már volt példa egy ugyanilyen kérdésnél!
Arra lennék kíváncsi ki mit gondol a fordításról, olvasta-e már, ajánlja-e másoknak, stb. :)





Kedves Kérdező!
Tiszteletben tartom a kérésedet, de engedd meg, hogy az angol kérdésre válaszoljak. A magyar "szellem", "szellemi" szónak az angol nyelvben sokkal inkább a ghost ill. az intellectual felel meg, ugyanis a magyar nyelvben a spirit szóra sokkal inkább a lélek kifejezést fordítják. Ennek oka, hogy a szellem kifejezést a kísértetekre illetve az intellektuális szellemi munkára használjuk a gyakorlatban.
Úgy gondolom az a helyes, ha mindenki céllal választ fordítást magának. Az egyszerű fordítás a "komolyabb tanulmányozásra" nem alkalmas...
Üdv. Péter





Ezt gyerekbibliának is nevezik, ha jól tudom. A "Bemerítő" kifejezés szerintem sem pontosabb, akkor miért nem inkább "Alámerítő János"? Ennek viszont semmi jelentősége, sőt, hiszen ha azt mondjuk, hogy "Keresztelő", azzal közvetlenül Krisztusra utalunk vissza, a "Bemerítővel" pedig csak a módszerre.
Az biztos, hogy valamely teológiai irányzat befolyásolta a fordítókat, csak az a kérdés ilyenkor, hogy ez a munka a Biblia szellemiségét, az igazság legmagasabb-rendű tiszteletét tükrözi-e? Sajnos a legtöbb Bibliafordítás sokkal inkább ragaszkodik a fordítója egyháza több évszázados emberi hagyományaihoz, melyeket nem lehet megkérdőjelezni, mert akkor maga az egyház dőlne be.
A "szentszellem" kifejezés mindenképpen pontosabb, de ez ebben az esetben nem bír jelentőséggel, mert ez a fordítás is ragaszkodik több olyan hamis tanhoz, mely nem bibliai eredetű. A "szellem" szavunk jelentése igen sokféle, ha valakinek esetleg a kísértet jut az eszébe róla, ez is egy hamis vallásos tan miatt van (lélek halhatatlansága). De szerintem az számít, hogy a Biblia mit ért alatta, s bár az első és hétköznapi jelentése valóban a "levegő", vagy "szél", a bibliailag pontos használta elengedhetetlenül fontos. Abból van nagyon sok probléma (és ez sokszorta nagyobb gond!), ha ezen kifejezéseket (lélek/szellem) teljesen következetlenül használja az adott fordító, mint pl. Károli Gáspár.
Minden tiszteletem a fordítónak, meggyőződésem, hogy hitt abban, amit csinált, de a jó szándék kevés, ha az egyházi hagyományok erősebben befolyásolják a munkát, mint a következetesség, akkor nem lesz korrekt és tiszta a fordítás.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!