Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Mit gondoltok az Egyszerű...

Mit gondoltok az Egyszerű Fordítású Bibliáról?

Figyelt kérdés

Egy ismerősöm, mutatta, hogy van Egyszerű Fordítású Bibliája. Nem nagyon néztem bele, 2-3 oldalt ha belelapoztam. Jó fordítás? A Károli fordításhoz képest milyen? A Károli fordítás mai nyelvre fordított változata?


Itt egy link a Bibliáról: [link]


2012. nov. 5. 19:54
 1/10 anonim ***** válasza:
57%
Nem nagyon néztem meg, de egyes dolgok jobban el vannak magyarázva, viszont nem mentes a fordító előítéleteitől és tévedéseitől.
2012. nov. 5. 19:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:
Ha olyan mint az angol NASB, akkor jo.
2012. nov. 5. 20:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 anonim ***** válasza:
szerintem a szándék nagyon jó, de !!!NE MÁSÍTSUK MEG A BIBLIÁT!!! ha valaki pl nem érti miért olyan rosszak is azok a vámszedők, kik azok egyáltalán olvassa el a kommentárokat :)
2012. nov. 6. 10:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:

Szia!


Az ötlet nem rossz, legyen egy közérthető fordítás. A megvalósítás azonban nem egyszerű, több ok miatt sem. A fordító(k) személye meghatározza az értelmezést. Vagyis ez is valamilyen teológiához köthető. A másik gond az elnevezésekben van: Keresztelő Jánosból Bemerítő Jánost, a Szentlélekből Szentszellemet...stb csinál. Szerintem ez hiba. A nehezebben érthető részekkel nem igazán tudott mit kezedeni, pl. Mt. 11:12...stb.


Egyébként én örülök neki, ha eléri a célját és ettől többen kapnak kedvet a Bibliaolvasásához. Én megmaradok a Károlinál, mert meggyőződésem, hogy ez a legszebb és legjobb Bibliafordításaink, ahol pedig kétségeim merülnek fel ott megnézem a görög szöveget.


Üdv. Péter

2012. nov. 7. 01:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 A kérdező kommentje:

Kedves Péter!


A keresztelés bemerítéssel történt, így érthető, hogy Bemerítő János lett Keresztelő Jánosból. A Szentlélek és a Szentszellem szavakat Károli nem megfelelően fordította.


Találtam róla cikket, illetve egy interjú is készült az egyik fordítóval.

Cikk: [link]

Interjú: [link]

2012. nov. 7. 17:09
 6/10 anonim ***** válasza:
46%

Szia Kérdező!


A keresztelés teljes alámerítéssel történt, így egyáltalán nem érthető hogy miért lett "Bemerítő János". Nem beszélve arról, hogy a keresztények keresztelésnek nevezik ezt az eseményt függetlenül annak módjától.


A Szentlélek igen pontos fordítás a héber ruah és a görög pneuma ugyanis a levegő, lehellet szavakhoz áll közel semmi köze a szellemhez, amely a magyar nyelvben a kisértetek valamint a gondolkodással végzett tevékenység jelölésére szolgál.


A linkelt cikkíró is elismeri, hogy ez "nem elmélyült tanulmányozásra való."


Üdv. Péter

2012. nov. 8. 17:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 anonim ***** válasza:
Teológus létedre megint terjeszted itt a badarságokat. Ha pontos lenne a Szentlélek fordítás, akkor az angolban például miért nem "Holysoul"-t olvasunk?
2012. nov. 11. 15:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 A kérdező kommentje:

Szeretném megkérni a válaszolókat, hogy ne legyen vitázás, ahogy már volt példa egy ugyanilyen kérdésnél!


Arra lennék kíváncsi ki mit gondol a fordításról, olvasta-e már, ajánlja-e másoknak, stb. :)

2012. nov. 11. 17:05
 9/10 anonim ***** válasza:
51%

Kedves Kérdező!


Tiszteletben tartom a kérésedet, de engedd meg, hogy az angol kérdésre válaszoljak. A magyar "szellem", "szellemi" szónak az angol nyelvben sokkal inkább a ghost ill. az intellectual felel meg, ugyanis a magyar nyelvben a spirit szóra sokkal inkább a lélek kifejezést fordítják. Ennek oka, hogy a szellem kifejezést a kísértetekre illetve az intellektuális szellemi munkára használjuk a gyakorlatban.


Úgy gondolom az a helyes, ha mindenki céllal választ fordítást magának. Az egyszerű fordítás a "komolyabb tanulmányozásra" nem alkalmas...


Üdv. Péter

2012. nov. 11. 18:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:

Ezt gyerekbibliának is nevezik, ha jól tudom. A "Bemerítő" kifejezés szerintem sem pontosabb, akkor miért nem inkább "Alámerítő János"? Ennek viszont semmi jelentősége, sőt, hiszen ha azt mondjuk, hogy "Keresztelő", azzal közvetlenül Krisztusra utalunk vissza, a "Bemerítővel" pedig csak a módszerre.


Az biztos, hogy valamely teológiai irányzat befolyásolta a fordítókat, csak az a kérdés ilyenkor, hogy ez a munka a Biblia szellemiségét, az igazság legmagasabb-rendű tiszteletét tükrözi-e? Sajnos a legtöbb Bibliafordítás sokkal inkább ragaszkodik a fordítója egyháza több évszázados emberi hagyományaihoz, melyeket nem lehet megkérdőjelezni, mert akkor maga az egyház dőlne be.


A "szentszellem" kifejezés mindenképpen pontosabb, de ez ebben az esetben nem bír jelentőséggel, mert ez a fordítás is ragaszkodik több olyan hamis tanhoz, mely nem bibliai eredetű. A "szellem" szavunk jelentése igen sokféle, ha valakinek esetleg a kísértet jut az eszébe róla, ez is egy hamis vallásos tan miatt van (lélek halhatatlansága). De szerintem az számít, hogy a Biblia mit ért alatta, s bár az első és hétköznapi jelentése valóban a "levegő", vagy "szél", a bibliailag pontos használta elengedhetetlenül fontos. Abból van nagyon sok probléma (és ez sokszorta nagyobb gond!), ha ezen kifejezéseket (lélek/szellem) teljesen következetlenül használja az adott fordító, mint pl. Károli Gáspár.

Minden tiszteletem a fordítónak, meggyőződésem, hogy hitt abban, amit csinált, de a jó szándék kevés, ha az egyházi hagyományok erősebben befolyásolják a munkát, mint a következetesség, akkor nem lesz korrekt és tiszta a fordítás.

2012. nov. 11. 19:05
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!