Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Szerinted léteznek szellemek?

Szerinted léteznek szellemek?

Figyelt kérdés
Kérlek,ha szerited vannak, akkor rövid indoklást írjál, hogy miért hiszel a létezésükben!

2024. jún. 17. 12:07
1 2 3 4 5
 11/48 anonim ***** válasza:
56%

#9

Nemcsak néhol van így, hanem az egész Bibliában. A legtöbb igehelyen egyáltalán nem lehet egyértelműen kikövetkeztetni a magyar szövegből, hogy melyik szót fordították "lélek"-nek.

"Sok helyen meg egyszerűen szinonimak és egymással felcserélhetők."

Például? Én ilyennel nem találkoztam még. A következetes különbségtétel miatt én abban hiszek, hogy a pneuma és a psziché két különböző dolgot jelent a Bibliában, nem pedig ugyanazt.

2024. jún. 17. 20:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/48 anonim ***** válasza:
16%

Anélkül, hogy kikeresed gyorsan egy görög szövegben (persze ellenőrizni úgy se fogom tudni), mond meg, hogy melyik helyen melyik szerepel.


"Minden lélek engedelmeskedjék a felső hatalmasságoknak"

"Magasztalja az én lelkem az Urat."

"Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig!"

"Örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben."

"Elvégeztetett! És lehajtván fejét, kibocsátá lelkét."

2024. jún. 17. 20:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/48 anonim ***** válasza:
69%

#12

Nem kell ellenőrizned, hiszen pontosan amellett érvelek, hogy a legtöbb igehelyen egyáltalán nem lehet egyértelműen kikövetkeztetni a magyar szövegből, hogy melyik szót fordították "lélek"-nek.

2024. jún. 17. 20:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/48 anonim ***** válasza:
16%
De én is pont e mellett érvelek, hiszen ezek általában szinonimák. A Biblia írói is így használják őket legtöbbször. Nem véletlen, hogy fogalmad nincs, a fenti idézetekből melyik helyen melyik szerepel.
2024. jún. 17. 20:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/48 anonim ***** válasza:
0%

#14

A megtévesztő fordításhoz pontosan az vezetett, hogy tévesen szinonimának azonosították őket, miközben az eredeti szöveg következetesen különböző minőségű tényezőkről beszél.

2024. jún. 17. 21:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/48 anonim ***** válasza:
32%

"az eredeti szöveg következetesen különböző minőségű tényezőkről beszél"

Akkor el tudod dönteni már csak a szövegkörnyezetből is, hogy hol helytelen és hol helyes a lélek a fenti fordításban.

2024. jún. 17. 21:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/48 anonim ***** válasza:
42%

#16

Pontosan arról beszélek, hogy a magyar fordítás ellehetetleníti azt, hogy a nyilvánvaló különbségtételre rálásson az olvasó, mert ugyanazzal a szóval fordítottak két különböző dolgot.

2024. jún. 17. 21:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/48 anonim ***** válasza:
38%

Értelek, itt miben különbözik például?

"Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig!"

"Örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben."

2024. jún. 17. 21:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/48 anonim ***** válasza:
0%
Amikor ket beszukult agyu fanatikus vitatkozik egymassal, es csodalkoznak, hogy nem ertik meg egymast... 😆😆
2024. jún. 17. 21:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/48 anonim ***** válasza:
30%

#18

Mindkét helyen a psziché van, semmiben nem különbözik.


De itt egy jó példa: 1Kor 2:14


Érzéki (psziché) ember pedig nem foghatja fel Isten Lelkének (pneuma) dolgait, mert bolondságok neki; meg sem értheti, mivel lelkiképpen (pneuma) ítéltetnek meg.

2024. jún. 17. 22:06
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4 5

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!