Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » A keresztény Bibliában szerepe...

A keresztény Bibliában szerepelnek "nem-heteroszexuális" személyek?

Figyelt kérdés

2022. máj. 2. 16:37
1 2 3 4 5
 41/46 anonim ***** válasza:

#40


Az 1 Sámuel 1. fejezetének és Bírák 11. fejezetének nincs sok köze nincs egymáshoz. Sámuel első könyvében a szöveg nem álltja, hogy Sámuelt égőáldozatul adták volna jelképesen, csak az állat feláldozásáról van szó, ha jól látom (25. vers).


A Bírák könyvében azonban másról van szó. A #39-es kommentben rámutattam arra, hogy a szöveg többször visszautal Jefte fogadására, nagyon határozottan. Nincs szó a fogadalom megváltoztatásáról, sem a lány kiváltsáról, sem templomi szolgálatról. Éppen ezért eléggé önkényes a szöveget úgy értelmezni, hogy a szüzesség elsiratása = templomi szolgálat. Mert ez inkább azt jelenti, hogy a lány szüzen halt meg.


Azt egyébként nem állítom, Izraelben ez mindennapos lett volna. Jefte nyilvánvalóan hibát követett el, sőt kifejezetten idióta volt, amiért megölte a saját lányát, de persze azt sem kellett félteni, mert az meg kifejezetten bíztatta rá az apját, hogy tegye meg. Egyébként nem lehetettek kifejezetten értelmiségiek, Jefte például egy parázna nőnek a fia volt (Bír 11,1).

2022. máj. 9. 02:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 42/46 anonim ***** válasza:
*sem a lány kiváltásáról
2022. máj. 9. 02:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 43/46 BGB ***** válasza:
50%

#41


Sámuel és a Bírák azért kapcsolódik mert ugyanabban a korban játszódik és Sámuelből egyértelműen látszódik, hogy mit jelentett egy ember esetén ha valaki Istennek ajánlotta gyermekét.

Fontos tudni, hogy a kor emberi mit értettek Istennek áldozni a gyermeket kifejezés alatt. Templomi szolgálatot és nem elégetést !! A Biblia Istene tényleg brutálisan tiltja és fenyegeti a gyereküket megégetőket tehát ez szóba se jöhet.


Ha fordítottál már komolyabb szöveget, tudnod kell, hogy a szövegkörnyezet és szöveg logikájának figyelmen kívül hagyása óriási hiba és teljes félrefordításhoz vezet.

/nem régiben olvastam például, hogy a No Woman, No Cry Bob Marley dal évtizedeken át tévesen honosodott meg és került feldolgozásra a magyar popvilágban, Nincs nő nincs probléma, nyafogás értelemben szemben az eredeti szöveggel, ami épp a gettóban élő nehéz sorsú nők és anyák bátorítására íródott a helyes fordítás kb: Ne! Asszony Ne sírj! /értsd: legyél erős a nyomorban is/ Itt is a szövegkörnyezet figyelmen kívül hagyása a gyakoribb változat rovására, vezetett ehhez a szavashibához


Jefte nem égetgetni füstölögtetni akart, hanem az égő áldozat jelentése az, hogy valamit Teljesen Istennek ajánl szemben a véres áldozattal, ahol szintén égetnek, de csak az áldozati állat egy kis részét ajánlják Istennek, a többi az áldozóé marad. Tehát Jefte annyira hálás volt, hogy Isten győzelemre segítette, hogy valamit TELJESEN istennek akart ajánlani cserébe.


Jefte esküjében, az eredeti szövegben szereplő „és”-nek fordított kötőszó fordítható „VAGY”-nak is, -a szövegkörnyezet dönti el-, és akkor az eskü így szól


„Akkor bárki/bármi kijövénd az én házamnak ajtaján előmbe, mikor békével visszatérek az Ammon fiaitól, legyen az Úré [teljesen], VAGY megáldozom azt egészen égőáldozatul”

tehát ha ember jön ki legyen teljesen az Úré /templomi szolgálat/ Vagy ha állat akkor égő áldozat tehát teljesen az úrnak áldozza Jefte.


Miután kiderült, hogy a lánya jött ki szó sem esik többé égőáldozatról. Mint írod a szöveg visszautal, hogy Jefte teljesítette a fogadást és egyben Értelmezi is, hogy mimódon!!

Akik a lány elégetését preferálják figyelmen kívül hagyják, a szövegkörnyezetet. Óriási Hiba! A szöveg többi része ez esetben zagyvasággá válik, míg a másik fordítás esetén teljesen Logikus.


A lány nem az életét siratja hanem CSAK a szüzessége miatt bánkódik. Hm.


Akinek nem sok van hátra az életből az a szeretteivel rokonaival akar még együtt lenni, ehelyett a lány 2 hónapra a lánypajtásaival akar elvonulni a hegyekbe szintén CSAK a lányos dolgaitól búcsúzni .

Ez is csak akkor logikus ha lány életben marad és csak az eddigi szabad, lánypajtásaival folytatott „csajos” életététől, lányos dolgaitól. terveitől a férjhez menésről búcsúzik., mivel ennek vége szakad és felváltja egy távoli helyen történő komoly szolgálat.


Majd a szöveg közli, hogy a Jefte teljesítette fogadalmát /szó sincs a megöléséről/ a lány szüzen hallt meg. Teljesen értelmetlen főhangsúlyt arra tenni, hogyha egy szüz lányt megölnek akkor az szüzen hal meg.

Ennek akkor van értelme ha azt akarja közölni az író, hogy a lány élete végéig kitartott apja fogadalma iránt, hűen szolgált és élete végéig nem ment férjhez.


Fentiekre tekintettel, úgy látom, hogy míg a feláldozós változatnak minden ellene mond a történelmi környezet, a teljes Biblia és maga a szűk szövegkörnyezet. Ezeknek figyelmen kívül hagyása óriási hiba.

2022. máj. 31. 14:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 44/46 BGB ***** válasza:
*Istennek
2022. máj. 31. 15:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 45/46 anonim ***** válasza:

BGB, az Ótestamentum korai változatai igenis tartalmaztak emberáldozatot kívánó rituálékat.

Az Újtestamentumban is van egy jelenet, ami elkerüli sokak figyelmét: Jézus, a saját fiát áldozza fel Isten saját magának, hogy megbocsáthasson az embereknek.

Bob Marley szövegéek példája nem egyedi vagy szokatlan, Magyarországon tele vagyunk hasonlókkal. Akkor érdemes felhozni, amikor a teve és a tű foka kerül elő. Még mindig sokan hiszik helyes fordításnak a tevét XD

2022. máj. 31. 18:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 46/46 BGB ***** válasza:
50%

#45


BGB, az Ótestamentum korai változatai igenis tartalmaztak emberáldozatot kívánó rituálékat.


Kár, hogy senki nem tud mutatni ilyen rituálét. Mivelhogy nincs ilyen. Viszont rengeteg példa van arra, hogy az ilyen pogány szokás Isten rettenetes haragját és büntetését váltja ki.

Abban igazad van, hogy az Ószövetség rögzíti, hogy a zsidók is átvették ezt a szokást Isten Tiltása és fenyegetése ellenére


Jer 32:35 És magaslatokat emeltek a Baálnak, a Ben-Hinnom völgyében, hogy megáldozzák fiaikat és leányaikat a Moloknak, amit nem parancsoltam nekik, és még csak nem is gondoltam, hogy ez utálatosságot megcselekedjék, hogy Júdát vétekre vigyék.


Jer 32:36 És most azért azt mondja az Úr, Izrael Istene e városnak, amely felől ti mondjátok: Odaadatik a babiloni király kezébe, fegyver, éhség és döghalál miatt:


A zsidók városait feldúlják, őket Babilonba hurcolják és csak 60 év múlva egy következő generáció kezdheti meg a visszatérést. A zsidók tanulnak a bődületes pofonból azt a völgyet Ben vagy Gen-Hinon völgyét ami a gyerekáldozatok központja volt be sem lakják, szemétteleppé nyilvánítják a szemétre ként szórnak, hogy a város szemete “olthatatlan” tűzben elégjen innen jön a Gyehenna kifejezés. Jézus amikor arról beszél, hogy a hibás(bűnös) emberek a Gyehennára (Gen-Hinonra) kerülnek akkor azt mondja, hogy Isten az ilyeneket egy szeméttelepre fogja tenni.



" Jézus, a saját fiát áldozza fel Isten saját magának, hogy megbocsáthasson az embereknek."


Akkor ez nem ember áldozat hanem Isten áldozza fel saját magát az emberért.

Az embernél mérhetetlenűl nagyobb erősebb, inteligensebb hoz áldozatot a gyengébbek érdekében


Ne keverjük, hogy valaki feláldozza magát a szeretteiért kifejezést a kultikus emberáldozat kifejezéssel

Ha valaki bemegy egy égő házba, hogy kimentse szeretteit, akkor is ha tudja, hogy összeég, és megsérűl, annak semmi köze a kultikus ember áldozathoz.

Jézus vállalta, hogy lemond a másik világban betöltött kényelmes vezető pozíciójáról és lejön ide mint egyszerű ember, akkor is ha tudta, hogy ez azzal jár, hogy emberek nem fogják tudni befogadni, megkínozzák és megölik.


Ján 3:16 Mert úgy szerette Isten a világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. >>

17 Mert Isten nem azért küldte az ő Fiát a világra, hogy elítélje a világot, hanem hogy megmentse a világot általa.


„Bob Marley szövegéek példája nem egyedi vagy szokatlan, Magyarországon tele vagyunk hasonlókkal. Akkor érdemes felhozni, amikor a teve és a tű foka kerül elő. Még mindig sokan hiszik helyes fordításnak a tevét XD”

-Igen valóban, nagy valószínűséggel ez is téves. De ugyanilyen téves fordítás A más szemében szálka – tiedben gerenda”, ami elég nagy képzavar lássuk be. Jézus sosem mondott ilyet. Mivel Jézus arámi nyelven tanított ahol a „szem és a ” kút” szó azonos alakú a fordító a más kutjában a szálkát – a maga kutjában a gerendát sem veszi észre közmondást fordította félre.

/Mivel arra fele a víz nagy kincs, a kutakat fa fedővel fedték nehogy valami belessen és megfertőzze. Aki a kutját nem tartotta tisztán az a trehányság legnagyobb jele volt./


Épp ezért vetem el Jefténél is azt a verziót, ami a szöveg értelmét figyelmen kívül hagyja és értelmetlenné teszi mint a teve és a tű vagy a szem és a gerenda esetén, bár ezeknél a szöveg értelme nem változik jelentősen Jefténél igen.

2022. jún. 1. 11:45
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4 5

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!