Várod már az elragadtatast?
"Az felmerült benned hogy lehet félre értelmezed azokat amik ott le vannak írva? vagy hogy ami le van írva azt te jól értelmezed de a fordító rosszul fordította le?"
Pontosan mit?
Fordításnál rengeteg lehetősége van a fordítónak hogy hogyan is fordítson le egy-egy mondatot.
Beszéltem egy íróval aki régebben tanult könyveket fordítani és mesélte pár dolgot.
Ez nagyon nem úgy megy hogy minden mondatott mindenki ugyanúgy fog lefordítani és ha egy szót másképpen fordítasz le már akkor nagyon megváltozhat a szöveg jelentése.
Rengeteg ember rengetegféleképpen értelmezi a bibliát és szerinted pont te értelmezed jól?
1Kor 15:51 Íme titkot mondok nektek. Mindnyájan ugyan nem aluszunk el, de mindnyájan elváltozunk.
1Kor 15:52 Nagy hirtelen, egy szempillantásban, az utolsó trombitaszóra; mert trombita fog szólni, és a halottak feltámadnak romolhatatlanságban, és mi elváltozunk.
Milyen értelmezési lehetőségek merülnek fel?
Menjünk bele a kedvedért az 1.-be konkrétabban
"Íme titkot mondok nektek. Mindnyájan ugyan nem aluszunk el, de mindnyájan elváltozunk."
Melyik mondatott te pontosan hogyan is értelmezed?
Értelmezhetnénk akár úgy is hogy mindenki meghal de nem mindenki békésen, ágyban.
De nézhetjük sokkal elvontabban is akár és akkor találhatnánk még jó pár értelmezést.
Ezenfelül továbbra is fennáll hogy nem tudjuk hogyan is szólt ez a szöveg az eredeti nyelven. Annak a szónak amit titoknak, alvásnak, mindnyájunknak vagy amit elváltozásnak fordítottak valószínűleg van jó pár másik jelentése is amikkel megváltozna a mondat értelmezése, jelentése.
"Értelmezhetnénk akár úgy is hogy mindenki meghal de nem mindenki békésen, ágyban.
Azért az legyen kitétel, hogy tudjunk érvelni az értelmezésünk mellett. Amikor Pál azt mondja, hogy "mindnyájan nem alszunk el", az értelmező pedig azt mondja, hogy mindenki meghal, az nem éppen jó irány az interpretációban.
"De nézhetjük sokkal elvontabban is akár és akkor találhatnánk még jó pár értelmezést."
Tedd meg, és tudasd velem.
"Ezenfelül továbbra is fennáll hogy nem tudjuk hogyan is szólt ez a szöveg az eredeti nyelven."
Dehogynem.
"Annak a szónak amit titoknak, alvásnak, mindnyájunknak vagy amit elváltozásnak fordítottak valószínűleg van jó pár másik jelentése is amikkel megváltozna a mondat értelmezése, jelentése."
μυστήριον = misztérium, titok (tárgyesetben)
πάντες = mindenki, az összes, az egész
κοιμηθησόμεθα = aludni fogunk
ἀλλαγησόμεθα = el fogunk változni (a szótő jelentései: cserél, megcserél; megváltozik; megváltoztat); itt szövegkörnyezetből kiderül, hogy mire gondol
Miben változik meg a jelentése?
"Azért az legyen kitétel, hogy tudjunk érvelni az értelmezésünk mellett. Amikor Pál azt mondja, hogy "mindnyájan nem alszunk el", az értelmező pedig azt mondja, hogy mindenki meghal, az nem éppen jó irány az interpretációban."
Íme titkot mondok nektek. Mindnyájan ugyan nem alvás közben az ágyban, de mindnyájan megfogtok halni.
Így megfelel?
""Ezenfelül továbbra is fennáll hogy nem tudjuk hogyan is szólt ez a szöveg az eredeti nyelven."
Dehogynem."
Bocsánat. Nem arra akartam célozni hogy az eredeti nyelven íródót verzió titkos lenne. Inkább hogy nem minden vallásos ismeri.
Igen kicsit pontatlan volt a megfogalmazás.
"Miben változik meg a jelentése?"
Mennyire is tudsz görögül?
"Tedd meg, és tudasd velem."
"Íme titkot mondok nektek. Mindnyájan ugyan nem kerülünk át az álomvilágba, de mindnyájunkra hatással lesz."
Sokan értelmezik sokféleképpen a bibliát. Akár a gyakori kérdéseken is körülnézhetsz én is találkoztam is már pár számomra addig ismeretlen értelmezéssel.
Ne legyél annyira gőgös hogy azt hiszed hogy a te értelmezésed biztosan a jó.
"Íme titkot mondok nektek. Mindnyájan ugyan nem alvás közben az ágyban, de mindnyájan megfogtok halni.
Így megfelel?"
Ja, így értelek. Mostmár csak azt nem értem, hogy ez mitől lett volna titok a címzetteknek.
"nem minden vallásos ismeri"
Mi arról nem tehetünk.
"Mennyire is tudsz görögül?"
Én nem sok mindent, de van egy jó kis oldal, ahol ezek szépen le vannak vezetve: [link]
"Ne legyél annyira gőgös hogy azt hiszed hogy a te értelmezésed biztosan a jó."
Mitől lennék gőgös? Ha van más alternatíva az értelmezésre, én nagyon szívesen meghallgatom, sőt nagyon kíváncsi vagyok arra, hogy mások hogyan látják. Szó sincs itt gőgről.
Ami nagyon fontos egy interpretáció kapcsán, és ezt már egy pillanatnyira meg is említettem korábban, hogy a szövegkörnyezet nagy befolyással bír a szavak jelentéseire, és az a változat, amit te írtál, nem illik bele a szövegkörnyezet által adott képre.
"Ja, így értelek."
Előzőleg is ezt írtam lényegében. De mindegy.
"ez mitől lett volna titok a címzetteknek"
Az attól függ kit tartunk címzettnek. De ez csak egy példa volt arra hogy hogyan lehetne még értelmezni.
" szövegkörnyezet nagy befolyással bír a szavak jelentéseire, és az a változat, amit te írtál, nem illik bele a szövegkörnyezet által adott képre"
Ennyit küldtél (vagy lehet nem te hanem anonim küldte) ezért csak ebből dolgoztam.
A teljes szöveg alapján is lehet alternatív értelmezéseket levonni. De nem fogok mert van jobb dolgom is és mert úgy se számítana semmit.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!