A holt-tengeri tekercsek közt vannak a legrégebbi bibliai kéziratok, és többségüket Jeruzsálemben őrzik. Azoknak egy része azonban hamisítvány:
Mit értesz igazi példányon?
Az eredeti kéziratok elvesztek, amik most a kezünkben vannak - a Holt tengeri tekercsek közti bibliai kéziratok - , másolatok. Pontosabban i.e. 2 és i.e. 1. század közöttiek. De van egy Sámuel könyve töredék is, ami i.e. 3. századi.
A cikk azonban azt mondja, hogy a Holt-tengeri tekercsek egy része, ami a műkincs piacon van: hamisítvány, olvasd el. De itt van pl. az Izajás tekercs, ez eredeti, i.e. 2. századi, lásd a digitalizált változatot, amit tudsz lapozni, és mellékelve van hozzá angol szöveg a kiválasztott versnél:
#5
Bibliai kéziratok aligha lehetnek ott. A Katolikus Egyház is műveli a modern bibliatudományt, szóval ha lennének a birtokában szövegvariánsok, azt a szövegkritika asztalára tenné. Nincs oka eltitkolni.
Az eredeti bibliai szövegek meg biztos nincsenek ott, mivel megsemmisültek. Az említett Sámuel könyve töredék szépen fennmaradt, de ez inkább csak a jó tárolásának volt köszönhető, meg annak, hogy nem nyúltak hozzá. A papirusz ugyanis rendkívül törékeny, ezért is volt szükséges lemásolni a rajta lévő szöveget. Ha azt ki-be hajtogatták, romlott a minőség, töredezett. Ezért is váltotta le az i.e. 2. században a pergamen, ami állatbőr volt. A fenti kommentemben linkelt Izajás tekercset már arra írták. Bár gyanítom, az is csak annak köszönhette a jó állapotát, hogy több az ókortól kezdve egy lezárt korsóban volt.
Talán még annyit megjegyeznék, hogy a Vatikán simán eldughatta volna a vatikáni és a sínai kódexet is, egyesek szerint ezek ugyanis azok a kóxexek, amiket Nagy Konstantin rendelt. Őt egyébként Keleten szentként tisztelik, szóval a Vatikánnak nagy kincsei lehettek volna ezek a kódexek, amelyek az Újszövetség szövegkritikai szemszögéből fontosak. Apropó, a sínai kóde, digitalizálva olvasható itt:
Van ehhez is angol fordítás.
Szóval, kizárt, hogy a Vatikán titkoljon valamit. Ami van nekik, azt kitettek a vatikáni múzeumba. Magam is láttam az értekeiket, amikor ott játam, egy úttal pedig a Sixtus kápolnát is megcsodáltam.
Üdv. egy agnosztikus ateista
Néhány elõzõ téved.
A legrérgebbiek: Holt tengeri (Qumráni) tekercsek (ie.3.-isz.2.sz)
Szeptuaginta (rövidítése LXX) II. Ptolemaiosz (i.e.282–246) uralkodása alatt készült a király parancsára. Azért 70, mert 70 tudós rabbi fordította a héber szöveget (ó)görögre.
A Holt tengeri tekercsek valószínûleg legtöbbjét Jeruzsálemben õrzik, de van néhány a Vaticanban és néhány a ritish Múzeumben is. Ezek mind valódiak, eredetiek. A NatGeo cikke a kereskedeli forgalomba került példányokról szólt.
A fordítók természetesen igyekeznek a lehetõ leghûbben visszaadni az eredeti szöveget, de bizonytalanság mindig marad, mert a másik nyelv szövegét nem mindig lehet pontosan visszaadni. Vannak tévedések is, leghíresebb az un "szarvas hiba": A Vulgata (latin fordítás) egy verset úgy fordított, hogy Mózesnek szarvai voltak (ezért vnnak Michelangelo Mózes szorának is), a helyes az lett volna, hogy "fénysugarak", a mai fordításokban: arca sugárzott, vagy ilyesmi, mert ez felel meg a szöveg értelmének. Érdemes megjegyezni, hogy Károlyi kb abban az idõben, amikor a Mózes szobor készült, helyesen fordította. A héber szó jelentheti ezt is, azt is.
Az újabb fordítások azért változnak, mert idõközben jobban megértik az eredetit és jobban vissza tudják adni. Persze ma már közösségek dolgoznak rajta.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!