A legelső új világ biblia pontosan miből lett fordítva?
Mi az „Új világ fordítás” alapja?
A Héber Iratok fordítása a Rudolf Kittel által összeállított Biblia Hebraica 1951—1955 közti kiadásai alapján készült. Az angol Új világ fordítás 1984. évi átdolgozásánál a Biblia Hebraica Stuttgartensia 1977-es kiadását felhasználva korszerűsítették a fordítást. Ezenkívül a Holt-tengeri tekercseket és számos más nyelvű, korai fordítást is figyelembe vettek. Ami a Keresztény Görög Iratokat illeti, legnagyobbrészt az 1881-es Westcott és Hort-féle eredeti szöveget használták fel, de tekintettel voltak több más eredeti szövegre, és sok más nyelvű, korai változatra is.
Forrás: [link]
Kiegészítés ként megjegyezném, hogy a készítők számos helyen a saját tantételeikhez igazították a verseket.
Egy egyértelmű példá: 1 Mózes 1:2-ben "...........Isten tevékeny ereje......." van írva, ami teljes egészében a Tanúk hitelve miszerint a Szent Szellem egy tevékeny erő/energia mint például a villanyáram.
Az eredeti szövegben szó sincs "tevékeny erőről" ott a "rúah" szó szellemet/lelket jelent.
Köszönöm, de idáig én is eljutottam. :)
Van egy mondat: Ezenkívül a Holt-tengeri tekercseket és számos más nyelvű, korai fordítást is figyelembe vettek.
Na ezt nem lehet beazonosítani. Milyen számos más nyelvű fordítást vettek figyelembe és náluk pontosan mit jelent, hogy figyelembe vették?
Én ennél a résznél akadtam meg.
A Kumráni Esszénusok iratait is előszeretettel felhasználták.
Itt egy kis érdekesség a témával kapcsolatban:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!