Római Katolikusok, ti melyik bibliafordítást használjátok?
#2
Hol van benne félrefordítás? A SZIT Biblia néhol meglepően pontos.
Pl. A (Dán 8,21)-ben meghagyja az eredeti héber kifejezést, és fonetikus átírja, nem pedig nem pedig értelmező módon fordítja, mint több szentíráskiadás.
Na szóval értelmesen. :D
Tehát, az említett igeversben meghagyja az eredeti héber kifejezést, fonetikusan átírva, és nem értelmező módon fordítja, mint más szentíráskiadások.
Csak egy példa :
A 95. zsoltár 5. versében "bálványok" helyett a "démonok" szó található a görög LXX szövegben, vagyis nem élettelen tárgyakra vonatkozik a zsoltárvers, hanem személyes létezőkre, magára a Sátánra és angyalaira.
"ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια"
Persze a bálvány jelképe és jele a mögötte levő ördögi léleknek.
SZIT "káprázatot" említ, de érthető..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!