Szerintetek milyen magyar nyelvű bibliafordítást érdemes olvasni?
Újszövetség esetén ajánlom Csia Lajos fordítását, ez nem az egyes szavak szótári jelentését veszi alapul, hanem a kifejezéseket; kb. olyan, mintha a Bibliát a mai beszélt magyar nyelven írták volna.
Vagy a másik oldal, Vida Sándor fordítása: ő minden egyes szó esetén az eredeti jelentést legpontosabban visszaadó kifejezést használja - de emiatt nem mindig a legérthetőbb...
A legjobb, ha többféle fordítást is használsz az adott céltól függően.
A régi 1590-es Károli Gáspár féle fordítást.
Szemelvények, nem a teljes Biblia, de a veretes, régi szövegek.
Tudom ajánlani.
Egy bizonyos fokú intelligencia nem árt a régi magyar szöveg megértéséhez.
Én személy szerint azt szeretem, ami tagolva van két hasábba oldalanként, mint a régi bibliákban. Az újaknál egybefolyik az egész, nincs semmi tagoltság, kiemelések.
Sok mostani kiadásban elhagyják a hivatkozásokat a Biblia más igerészeire, így sok összefüggésről maradsz le.
Nekem kedvencem egy Újszövetség+Zsoltárok könyve kombó, Károli fordítás (1908-ban revideált).
A keményfedeleset kell venni, mert az bír a fenti jó tulajdonságokkal.
Ha Ószövetségben akarok tájékozódni, arra meg egy Károli standardom van.
Vida Sándor fordítása törekszik a szó szerinti, eredeti görög szavakat visszaadni. Újszövetségi Szentírás, neten fenn van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!