Melyik görög-magyar bibliakiadást érdemes olvasni?
Szeretném párhuzamos görög-magyar változatban olvasni a Bibliát, hogy kicsit jobban megismerjem, legalábbis jobban megértsem azokat a részeket, ahol az eredeti görög szöveg többet mond, mint a magyar fordítás (értsd egy szavunk van rá magyarul, de görögül másfajta fogalmat jelöl, pl. szeretet-sexus/agape/filia...).
Eddig csak ezt találtam [link] ,de nem ismerem a Magyar Bibliatársulat féle 1990-es kiadás szövegét, nem tudom, hogy a magyar szöveg mennyire "modern". Ismeri valaki ezt a fordítást? Én a Szt Jeromos ill. a Békés-Dalos fordításokon nevelkedtem és tartok attól, hogy egy merőben eltérő jellegű fordítás nehezen "élvezhetővé" tenné számomra a szentírásolvasást.
Keresek továbbá valamilyen görög szótárt hozzá. Valami ötlet, javaslat?
Szia!
Ez teljesen jó, a Nestle-Aland-ot használja minden teológus! Szerintem az ára is jó!
Üdv. Péter
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!