Isten neve lefordítva YHWH-ként vagy YHUH-ként pontosabb?
Ezeket az értelmezéseket találtam:
Mellékeltem a képeket, kíváncsi lennék a véleményeitekre.
Remélem így érthetőbb már a kérdés, igyekeztem igényesen kiírni (haha).





Fonetikailag a labioveláris közelítőhang W igazából félhangzó (semivowel), aminek kiejtése elég közel áll az U magánhangzóhoz.
Pl. a latin ábécé kezdetben nem is különböztette meg a két hangot.





#2-es érdekes módon, Sátán nevét mindenhol pontosan fordították le/adták vissza...
Elég-elég-elég gyanús...





A kiejtést csak élőben tudnám megmutatni, de gyébként jhve. A v nagyon gyenge és előtte van egy még sokkal gyengébb u beütés.
Remélem tudod, hogy ez egy szellemnév, így négy dimenziós energiaegység, amit próbálunk egy három dimenziós, emberi nyelv hangjelrendszerébe beszorítani.
Ja és ez nem isten neve.
Isten neve teljesen más és sokkal magasabb. Ő az abszolútum és teljes fehérség.
Jhve "csak" egy al-al logosz, 5. síkbeli.





YHWH átírás angolosan van. Az angol W kiejtése ugye hasonlít egy nagyon-nagyon rövid magyar u képzéséhez, de semmi esetre sem magánhangzó, s tulajdonképp jól megfelel a szóban forgó héber betű kiejtésének.
A magyaros átírás jobb híján JHVH, s azért nem JHUH, mert alapvetően mégiscsak egy mássalhangzóról lenne szó.










Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!