Francia udvari ranglétra. Hogy vannak sorban?
Császár
Király
Főherceg
Nagyherceg
Herceg
Őrgróf
Gróf
Várgróf
Báró
Kb. ugyanaz nőnemben, tehát pl. La Vicomte = őrgrófné, vagy "la Comtesse" = grófnő
Marquise Princesse, Duchesse, stb. A google fordító kiadja, ha beírod, azt hiszem.
Hogy egy hölgyet a "nő" (hercegnő) vagy a "né" (báróné) elnevezés illette-e meg, az attól függött, hogy mi volt eredeti, tehát saját születési rangja.
A főhercegnő főhercegi család sarja, a grófné csak egy grófhoz ment feleségül.
Annyit tennék még hozzá az előttem szólóhoz, hogy a báró után még jött a "chevalier" azaz a "lovag" Úgy emlékszem, ennek nincs női megfelelője, elméletben "chevalière", lovagnő- vagy -né lenne.
Nameg a császár nem a király fölött áll, csak az elnevezése más. Napoléon előtt nem lehet francia császárokról beszélni, ez anakronizmus lenne!
A francia Wikipedia szerint:
Roi (Renne)
Prince (Princesse)
Duc (Duchesse)
Marquis (Marauise)
Comte (Comtesse)
Vicomte (Vicomtesse)
Baron (Baronesse)
Chevalier
Écuyer
A zárójelben lévő rangokat én tettem hozzá, hogy a női megfelelőket is lásd.
Használd őket egészséggel!
Egyébként miről szól a regényed?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!