Valaki le tudja nekem fordítani ezt a szót pontosan?
"Ha bezárhatnak a szívembe, ott tartalak fogva."
Ezt angolra szeretném, a google fordítóba nem bízok mert mást ad ki.
akkor mondat bocs, de azért köszönöm.
"if i close you in my heart i will hold you forever" így gondolod?
Kicsit át kellene faragni azt a mondatot, mert még magyarul is megaszontalan fogalmazás.
A "close" közelit is jelent, az angol hétköznapi használatában a zárt / bezárt "locked down". De annak kicsit sem romantikus a felhangja. Esetleg van "enchained" - leláncolt. A fogva tartani "keep in prison" megint csak nem a romantikus világ, de az a szó szerinti pontos fordítás. Talán a "hostage" - túsz tud beilleszkedni valami szövegkörnyezetbe, de nem konkrétan a fenti mondatban.
"If they locked you down in my heart, I would keep you there prisoner." - de ilyet mondasz bárkinek romantikus célzattal, a világból fog téged kiröhögni. Fair warning upfront.
Most akkor mi is a helyesen a mondat magyarul?
Ha bezarhatnalak a szivembe, ott tartanalak fogva/prokaryotes?
If I could lock you in inside my heart
I would keep you in there forever.
Szerintem stílusosabb, ha elhagyod a feltételes szerkezetet. Például:
"I would hold your dreams in my heart forever."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!