Hogy mondjuk angolul ezt a pár mondatot?
Sajnos nem sikerült jól megoldanom a feladatokat.
Sikerült jól megoldanom a feladatokat.
Unfortunately, I couldn’t solve the tasks well.
I could solve the tasks well.
I successfully solved the task. (Mondanám élőbeszédben, de grammatikailag ez a legkevésbé érdekes, mert segédigementes)
I managed to solve the task.
I could solve the task.
I was able to solve the task.
Nem tudom,hogy éppen mit tanultok és mit vár el a tanár, nyilván azt a segédigét, amit már vettetek, például a could-ot.
A múltbeli egyszeri képességet kifejező mondatokban nem használhatunk could-ot. Helyette a was able to, a managed to, vagy a succeeded in használandó. Mondja Lázár Péter, az ELTE tanára. Dohár Péter meg direkt rátapint a sikerül szóra: I could swim very well, and even in that storm I was able to reach the shore.
(Jó úszó voltam, és még abban a viharban is sikerült kijutnom a partra.)
A could tehát itt múltbeli állandó képességet jelentett, míg a be able to egy bizonyos szituációbeli cselekvést jelölt. Ilyen esetben a be able to-t célszerű „sikerül” szóval magyarra fordítani, és helyette a manage to is állhat.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!