Hogy mondom ezt a mondatot angolul, "A király elrendelte, hogy takarítsák ki az összes szobát az épületben"?
The king ordered THAT they clean every room; a to ott indokolatlan. Vagy: The king ordered every room to be cleaned. , műveltetés, ahogy már mondták.
A The king ordered that they clean every room. nyelvtanilag korrekt. A szépséghiba abban a részletben van, hogy az angol sokkal gyakrabban használja a passzívot, mint a magyar (A szobák ki kell legyenek takarítva), és nem használja ugyanennek a kifejezésére a többesszámot, legalábbis nem olyan jellemzően, mint a magyar. Magyarul kicsit lenézően nézünk a passzív mondatokra (A szoba ki van takarítva.), és ha lehet, elkerüljük és a többesszámmal fejezzük ki ugyanazt. (A szobát kitakarították.) Angolban ez nem így van, nem mondják hogy "they cleaned the room", ha nincs egy konkrét meghatározott "ők", akikről beszélünk, hanem helyettte "the room was cleaned"-a szobát kitakarították (kilett takarítva), de lényegtelen,hogy kik. Ugye a te mondatodban is, a királynak teljesen mindegy, ki fog takarítani, lényeg hogy el legyen végezve. "They" akkor lenne indokolt csak, ha a mondat arra irányulna -mondjuk a kirány elrendeli, hogy a bűnösök, "ők" és ne a szokásos személyzet takarítson.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!