Valaki le tudja ezt nekem fordítani?
Ha a második mondatod igaz lenne, akkor nem kellene itt kérned segitséget a forditásban.
Egyeébként a tartalommal is baj van, Németországban ha munkára jelnetkezel, akkor nem érdekli öket, hogy hány gyereked van, hogy MO-on milyen juttatásokat NEM kapsz, meg hogy melyik országban milyen nemzetiségünek tekintenek. Ha ilyeneket beleirsz, akkor semmi esélyed sincs munkát kapni, mert ezek nem tartoznak egy munkaadóra.
Màsrészt ha szakképzettség nélkül keresel munkát, akkor nincs semmi értelme próbálkozni, mert szakértelem nélküli emberek itt is vannak több ezren munka nélkül - és akkor már (teljesen érthetö módon) nem egy külföldit, hanem egy hazait állitanak be.
"...A német-nyelvet beszélem így a kommunikáció gördülékenyen fog menni..."
Ha jól beszéled a nyelvet, miért itt kérsz segítséget egy ilyen egyszerű szöveg lefordításához? Amint kimész, ki fog derülni, hogy nem igaz, amit leírtál. Ne írd bele, hogy ilyen jól beszéled a nyelvet és akkor nincs okod félni a lebukástól.
Sehr geehrte Arbeitgeber. Ungarn auf der Suche nach Arbeit im Baugewerbe. Die deutsche Sprache ich spreche, so dass die Kommunikation reibungslos gehen. Ich bin in fast allen Bereichen des Gebäudes erlebt, obwohl es keine Kunst, aber fast 15 Jahre Erfahrung. Zuerst die Beschichtung qualifizierte szeretem.32 Jahren habe ich zwei Kinder. Die Arbeit ist dringend erforderlich, weil hier in Ungarn, kein Staat und soziale Betreuung, nicht wegen der rumänischen Herkunft profitieren. In Rumänien, Ungarn und Rumänen als in Ungarn. Bitte, wenn Sie helfen können. Vielen Dank im Voraus. Mit freundlichen Grüßen, Arpad Elec. Kontakt, Tel.: 0036204944542, E-Mail: cseli01@freemail.hu Vielen Dank.
Szivesen :D
22:27 fordításában csak a név, tel.szám és e-mailcím volt jó :(.
Kedves Kérdező! Készítsd el a fordítást magad és szívesen átnézzük, legalább kapsz némi visszajelzést, hogy mennyire gördülékeny a nyelvtudásod!
Ha a 22:27-es "forditást" elküldöd, akkor egyböl kiderül, hogy halvány gözös sincs a német nyelvhez. Az ilyen webforditás egyszerüen szavak halmaza, a legtöbb szó egyébként még csak nem is az a szinonima, ami oda illene, ragozva meg egyáltalán nincs.
CSak egy mondatot forditok vissza: "Ungarn auf der Suche nach Arbeit im Baugewerbe." = "Magyar munkakeresöben az épitöiparban."
Ez azért egész más, mint ami eredetileg ott volt, és egy német számára gyakorlatlag érthetetlen.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!