Is it better if i die? Helyesen gondolom ennek a magyar fordítását?
Mikor unod meg a kérdezgetést és tanulsz meg angolul?
Ez hogy van angolul?
Nem. Is it better, if I die? —> Jobb, ha meghalok?
Jobb lenne, ha meghalnék?—> Would it be better if I died?
Inkább nyelvtanulás témakörben kérdezz, ott nagyobb eséllyel kapsz gyorsabban jó választ.
Milyen megint, te szerencsétlen kaktusztüske? :D
Gondolom, te voltál az, aki hülyeségeket írtál jómúltkor. :D
"nem a szavakat kell lefordítani, hanem azt leírni, amit hasonló helyzetben egy magyar mond"
A kérdező nem egy angol mondatot akar leforditani, hanem egy magyart. Ennelfogva nem értem, miről beszélsz.
Az Is it better if I die?-t nem fogod hallani egy angol szájából soha... Csak gondolkodj már el egy kontextuson, amiben ez a "Jobb lenne, ha meghalnék?" kifejezés elhangozhat, aztán gondolkozz el azon, hogy ha a magyar feltételes módban mondja, akkor az angol miért mondaná egyszerű jelenben?
Ez nem egy olyan kérdés szerintem, amit úgy hétköznap odalöksz a havernak, hogy "Do you think is it better if I die (or live)?" Jobb, ha élek vagy halok? Persze, így oké leht (bár akkor is elég furcsán hangzik, inkább: Do you think I'm better off dying?).
Is it better if I die? - Jobb ha meghalok? Szerintem
#8, javitanek:
"Do you think is it better if I die (or live)?" - Do you think I’d be better off dead or staying alive?
Do you think I'm better off dying? - Do you think I’m better off dead?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!