Hogy engedhették az 1984 regény ilyen mocsok, fércmunka magyar fordítását?
Oké, hogy 1949-ben készült, de azóta nincs új? Szíjgyártó Lászlóéra gondolok.
példa: Party members were supposed not to go into ordinary shops... magyarul: . A párttagokról feltételezték, hogy közönséges boltokba nem lépnek be
Ilyen nyelvtani hibár véteni (igen, ezt is jelenti a supposed to, de ebben a környezetben egyértelműen tiltást fejez ki). És tele van ilyen hibákkal, mindemellett az az átütő erő, ami az angol nyelvű regényben megvan, a magyarban egy lepkefingnyi erőnek tűnik köszönhetően a rossz kifejezésválasztásnak és a nyelvtani hibáknak.
Többször olvastam magyarul és egyszer angolul is, nem éreztem azt, hogy olyan gyenge lenne a magyar fordítás. Persze az, amit írsz példának, nem jó szó szerint, de a feltételez ige jelenthet egy erős elvárást is magyarul.
Az angolt kissé régies stílusúnak és nehézkesnek éreztem (one was able to... one's daily routine és hasonlók).
"akkoriban ilyen emberek fordíthattak?"
Most meg még ilyenebbek is fordíthatnak, csak szólok.
Én is többször olvastam magyarul és angolul is.
Ha Angliában élnél akkor rájöhetnél arra, hogy vannak helyzetek amikor nem szabad feltétlenül szóról szóra ugyanazt lefordítani angolról magyarra mert úgy nem lesz értelme a mondatnak. Szerintem igenis jó a magyar fordítása. A magyarok észjárása teljesen más mint az angoloké(tudom, kint élek sok éve) Így sokszor a magyar megfelelő leírás jobban is hangzik.
Azt hogy előfordul nyelvtani hiba..
Nos gondolkozz egy kicsit. 1949-ben amikor tilos volt a gonosz nyugati világgal érintkezni, amikor tilos volt angolul tanulni, csak csak örülni lehetett hogy engedték hogy 1 ember az akkori politikai helyzetnek megfelelően fordítson le angol könyveket.
Lehet hogy maga az író jól fordította, de a cenzúra másképp látta jónak.. Sosem lehet tudni hogy zajlott akkoriban egy nyugati könyv fordítása.. Mondom, már az is kész csoda hogy 50-es években ilyen lehetséges volt.
Tudok egy ettől durvábbat, bár ehhez németül kell tudni.
A múlt félévben Bécsben voltam a fordítástudományi intézetben, és többek között német-magyar irodalmi fordítás is volt a tantárgyaim között.
Az egyik német nyelvű irodalmi műben volt valami ilyesmi mondat, hogy "bei schwierigeren Sachen hatte er kein Durchhaltevermögen.
Magyar fordítása kb.: "Ha nehézségei támadtak, nem tudta visszatartani a vizeletét."
Akkor volt olyan, hogy a 'flaumige Knödel' pelyhes gombócok lett.
Ezenkívül is volt még, csak már nem jut eszembe. És kiadták így őket!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!