Angolban hogy mondjuk, hogy “tudunk valamit csinálni/lehet valamit csinálni”?
Mint pl.a németben,hogy In einem dorf kann man billiger eine Haus kaufen.
Az ember olcsóbban tud lakást venni falun.
Ezt hogy fejezem ki angolul?
Nem kell ezt túlbonyolítani.
"One can purchase a house..."
Vagy ha az nem jó akkor
"One's able.../One has the ability...'
You can buy a house cheaper in the country(side).
Ugyanaz a szerkezet, de man/az ember helyett a “you” használatos.
A “te’ ilyen használata ilyenkor egy általános alanyt jelent. Magyarban is van ilyen:
Hiába fáradoztam: ha te egész életedben dolgozol, te akkor se leszel miniszterelnök.
^itt ugye magát szólítja meg a “te”-vel, na az angol kb. ugyanígy működik.
Ritkább eset a “one”:
One does not simply walk into Mordor. (Mordorba nem sélálhat be csak úgy az ember.)
One has to be at peace at oneself. (Az ember ki kell legyen békülve magával.)
(Persze mondhatod simán csak úgy is, hogy:
It is cheaper to buy a house in the countryside. (than it is in the city.)
Falun olcsóbb lakást venni.
Es ist billiger...stb.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!