Egy mondatot németre lefordítani segítene valaki?
1. Ich möchte, wenn du das, was (am Donnerstag Abend) zwischen uns passiert ist, unterderhand behandeln würdest.
1. Szeretném ha azt ami (csütörtök este) köztünk történt diszkréten kezelnéd.
2. Ich bitte dich, das was zwischen uns (am Donnerstag Abend) passiert ist, unterderhand zu behandeln.
2. Arra kérlek hogy azt ami (csütörtök este) köztünk történt, kezeld bizalmasan.
Ich möchte von dir, dass du das, was zwischen uns passiert ist, diskret behandelst.
Ich möchte, dass das, was zwischen uns am Donnerstag Abend passiert ist, unter uns bleibt.
A kettő közül pedig egyértelműen a második az, ahogy ezt egy német mondaná egy ilyen szituban.
#1) Igy vezeti félre az embert az a gonosz szótár... unterderhand (v. unter der Hand) pont azt jelenti (és CSAK azt), hogy "kéz alatt". Tehát csak abban az értelemben diszrét, hogy mondjuk valaki valakinek a pult alatt kéz alatt, "diszkréten" elad valamit. Ezt álvitt értelemben nem lehet használni, ez ugyanolyan nevetségesen hangzik, mint ha magyarul mondanám, hogy "szeretném, ha kéz alatt kezelnéd, ami kettőnk között történt".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!