Le tudnátok fordítani angolra és japánra ezt a szöveget?
Ha mögötted vannak,védd őket
Ha melletted állnak, tiszteld őket
Ha ellened fordulnak, ne kegyelmezz
If they are behind you, protect them.
If they stand next to you, respect them.
If they turn on/against you, don't have mercy.
Ennek az idézetnek (ha jól emlékszem, legutóbb talán a Vikings sorozatban hallottam) több angol változata is van:
"If they stand behind you, protect them.
If they stand beside you, respect them.
If they stand against you, defeat them."
illetve
"If they stand behind you, give them protection.
If the stand beside you, show them respect.
If they stand against you, show them no mercy."
Hogy eredetileg milyen nyelvű, és kitől származik, azt sajnos nem tudom...
A japán fordításhoz:
A "sorera" inkább élettelen dolgokra, fogalmakra vonatkozik. Helyette oda is jobban illene a "karera", bár szerintem nem is feltétlenül szükséges kiírni.
A "sonchou" helyett én inkább a "sonkei" szót alkalmaznám ebben a konkrét kontextusban.
A "kudasai" egyfajta kérés-szerű ízt ad a mondatoknak, így használata szerintem mindhárom esetben indokolatlan.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!