Ezt a szöveget neked fordítottam magyarról japánra a google-val
このテキストは、日本でGoogleがあなたにハンガリー語から翻訳されました
Visszafordítom magyarra:
Ez a szöveg, a Google Japánban már akkor a fordítás magyar
Látod, mi a baj a gépi fordítással?
Nekem csak azért kellene hogy tudjak megnézni egy animet mihez nincs semmi forditás
:d
Animéket általában angolról fordítanak, vagy más eu nyelvről. Az angol világnyelv, van elég ember, aki angolul is, japánul is felsőfokon tud.
A legtöbb ember a Földön meg ha tud angolul, nem tud japánul (vagy japánul alig) - nekik ott vannak az angol fordítások.
Ergo angolból szokták a világ különféle nyelveire fordítani, mivel angolul általában elég hamar lefordítják, amit csaj lehet, hiszen relatíve sokan vannak, akik angolul is, japánul is perfektek.
Pl Japánban az angol nyelv kötelező, és a nyelvtant sokuk jól tudja, mire nagykorú lesz; más kérdés, h angol kiejtése pocsék a legtöbb japánnak, angol anyanyelvű tanár híján, utóbbiakból legalábbis relatíve kevés van Japánban. De elég az írásbeli tudás ugyebár, egy anime fordításhoz. És akkor Japánon kívül is vannak viszonylag szép számmal angolul is, japánul is jól tudók.
De amúgy javaslom szem előtt tartani, amit az előző írt, hogy a gépi fordításnak nincs sok értelme. Sőt, a google fordító még szótárnak is gagyi, mert statisztikai alapon működik.
Vannak egész jó angol-magyar szótárak, pl
sztaki.hu
-n,
de érdemes a
glosbe.com
soknyelvű szótárat is figyelembe venni.
(A google fordítón én szinte csak az online szövegfelolvasókat használom.)
Egyébként az igényesebb fordítók minimum alapfokon tudnak japánul akkor is, ha perfekt angolosok, és olykor az eredeti japán szöveget is megnézik (merthogy találni animékhez ilyet is), és/vagy hallás után eredeti japánt is figyelembe veszik.
Hiszen két nyelv áttétele - japán->angol->magyar - már okozhat félrefordítást.
És még annyit, hogy bizonyos keretek között a fansub-ok (amatőr fordítások) legálisak, tehát NEM szabad pénzt kérni érte, akkor legális, valamint CC (Creative Commons) liszensz alá szokták tenni jobb esetben, azon belül meg van határozva, miként használható fel, pl meg kell-e jelölni a fordítócsapatot, vagy nem stb.
animeaddicts.hu
Ha ide regizel, akkor dögivel találsz magyar és angol feliratokat, amatőr fordítóktól, tehát fansubberektől.
Az angol azért érdekes, mert van anime, amihez aktuálisan nincs magyar fordítás, de angol igen, és aki tud angolul, annak az is oké.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!