Mit jelent ez magyarul? A mondat második felét nem tudom értelmesen lefordítani.
"So, could it be that you come here, one woman in a house of men... because you want us to have our way with you... together?"
Egy kis magyarázat: egy szamurájos történetről van szó, ahol egy fiatal nő eltör egy értékes vázát, és ezért büntetésből beteszik 3 bajkeverő férfi házába szolgálólánynak. Azzal bízzák meg, hogy kémkedjen utánuk, cserébe az eltört vázáért, de a nő rájön, hogy a 3 férfi valójában nagyon rendes, és maguk közé fogadják. (Attól függetlenül, hogy már az első nap reggelén elfelejtik, hogy velük él mostantól egy nő is, és nélküle kezdik meg a reggelit.) Azonban mielőtt összebarátkoznának, az egyik férfi gyanakodni kezd, hogy miért maradt mégis velük a nő, és ezért kérdéseket tesz fel. Akkor hangzik el ez a mondat is... aminek a második felét nem igazán értem.
Én úgy fordítanám: lehetséges, hogy idejössz, egy nőa férfiak házában... Mert ki akarsz kezdeni velünk... Mindannyiónkkal
Szerintem ez a have our way with you itt így értelmezhető a legjobba
because you want us to have our way with you... together?"
Mert azt akarod, hogy azt csinaljunk veled amit akarunk, minannyunk egyszerre?
Itt a have our ways, szexualis eroszak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!