Hogy van angolul a következő mondat?
A heart was forgotten to be put into you.
-falcon-
Falcon! Te azt írtad, hogy elfelejtették betenni a szívet, de azt is nagyon kacifántosan.
My version: The heart was left out from you.
Igen, a "was forgotten to be" kacifántosnak tűnik, de létező, nyelvtanilag helyes, köznyelvben használt szerkezet. Néhány példa, amit a neten találtam:
A parachute was made, but was forgotten to be installed at the time. [link]
Only disappointment was one of the meals was forgotten to be brought and one person ended up with no food. [link]
Alone robot who was forgotten to be switched off lives a lonely life cleaning up, until one day something happens. [link]
A másik az, hogy forget vagy leave out legyen.
Az eredeti mondat:
- Kifelejtették belőled a szívet.
Az én fordításom magyarul:
- Elfelejtettek beléd tenni egy szívet.
A Te fordításod magyarul:
- A szívet kihagyták belőled / a szív kimaradt belőled.
Gondoltam én is a leave out-ra, de végül is a forget mellett döntöttem. Kis stilisztikai különbség, a Te megoldásod is korrekt.
-falcon-
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!