A "random" egy magyar szó?
Sokan használják ezt a tudtommal angol szót, melynek jelentése véletlen (mn.)
Erre ilyet találok:
https://www.youtube.com/watch?v=EbM-PVPGoQM
5:40-nél
Szánalom.
"A random egy folyamat jellemzője lehet."
Ez az, ami nem igaz.
"Mégis úgy használják, hogy "random ember", mintha maga az ember lehetne véletlenszerű (3 szemű, 4 fülű, 50 cm magas 7 méter széles). Szóval így szerintem helytelen."
Helytelenül te gondolkodsz, mert a random az nem véletlenszerű, hanem véletlenszerűen kiválasztott (kiválasztott helyett a megfelelő ige alkalmazandó). "Rontja a pontos érzelmezést."
Az tehát nem a pontos értelmezés.Ez itt egy 1961 előtti amerikai mondat: couples who visit the museum together are more likely to have similar tastes than are a random pair of people drawn from the entire population of visitors
A random a magyar nyelvben pontosan úgy terjedt el, ahogyan a programozásban használatos: véletlenszerűen generált érték, illetve adott halmazból véletlenszerűen kiválasztott elem. A "random ember" azt jelenti, hogy egy tömegből találomra választunk ki valakit. Például: "A rendőrök a Nyugati aluljáróban random igazoltatnak embereket." Ez esetben valóban van magyar szó, a "találomra", de a "random" egyfajta ellenérzést is kifejez, hogy a rendőrök ezen tevékenységében van valami gépies, nem mindennapi. A randomhoz, megfigyelésem szerint, mindig kötődik valamilyen szokatlan esemény.
A lájk egyébként szintén ilyen jövevényszó, de az azért, mert olyasmit fejez ki, aminek még koncepciója sincs a magyar nyelvben: online tartalommal kapcsolatos tetszés kifejezése egy kattintással. Hasonlóan nincs szó a bookmarkolásra sem, mert az, hogy "megkönyvjelzőzni", "megkedvencekelni", nem túl értelmes.
A Microsoft a kilencvenes években egyfajta Don Quijote-i küzdelmet folytatott az angol zsargon erőszakos magyarosításáért. Akkoriban én is fordítóként dolgoztam az egyik cégnél, amelyik ezen dolgozott. Például többórás meetingek voltak (nesztek, angol szó) arról, hogy mi legyen a "menü" helyett. Nem lett semmi, pedig javasoltam az "étlap" szót, nyilván nem komolyan. De azért született pár teljesen értelmezhetetlen szó, ami hasonlóan ostoba volt, pl. a "lapka" vagy a "lapolvasó", amit a mai napig sem használ senki. Az egyébként magyar "alaplap" helyett sem értem, miért akarták az "alapkártya" szót erőltetni.
Rendben. Ez az angolban talán nem zavaró, magyarban viszont úgy hangzik mintha csak jelzőként szolgálna. Véletlenszerűen valamicsináló. :) Így fogom értelmezni ezentúl.
És mikor olyat írnak, hogy "odamegyek egy random csajhoz" abból hogy fog kiderülni, hogy egy véletlenszerűen kiválasztott, vagy egy véletlenszerűen szembe jövő csajról van szó? Meg eleve, hogy lehet véletlenszerűen dönteni? Egy gép képes rá. De egy ember? Ott áll 10 csaj az utcán, hogy lehet random csajhoz odamenni? Olyan mintha nem valaki választana, hanem a csaj kiválasztódna. Bár a találomra választani nagyon hasonló, ez igaz. Nincs bajom a jövevényszavakkal, igaziból ez is csak azért zavart mert értelmetlennek hangzott számomra. Ettől még elfogadom, hogy ez az elfogadott.
Meg is kerestem:
"Véletlen az, amiről nem véltük volna, hogy bekövetkezik, véletlenszerű pedig az, ami látszólag ok nélkül, szabálytalanul, előre nem láthatóan, értelmetlenül vagy „ok nélkül” következett be. Véletlenek vannak - hiszen van úgy, hogy nem vélnénk vagy véltünk volna bizonyos dolgokat -, véletlenszerű bekövetkezések pedig, sokak szerint, nincsenek, csak törvényszerűség, azaz ok és okozat törvénye (idegen szóval: „karma”).
A matematika és a matematikai statisztika is többnyire összemossa a két fogalmat, de a tudományos kifejezések mára már egyértelműek és megszokottak lettek, a szakmai nyelvben egyértelműek, s régóta elfogadottá váltak.
Az angol „random” kifejezés egyértelműen véletlenszerű bekövetkezést jelent, de a magyar nyelvben gyakran véletlennek fordítják. Ezért van az, hogy ha a magyar nyelv véletlenről beszél, akkor a közbeszédben egyre gyakrabban hozzáteszi a „véletlen, azaz random” kiegészítést, hogy jelezze, valójában a kevésbé használt véletlenszerű kifejezésre gondol."
És ez is eszembe jutott (ez gyakran megesik velem):
"A szavaknak történelmi fejlődésük van, s megállapodott általános fogalmak fűződnek mindegyikhez - hiszen a legtöbb szó eredetileg egészen mást jelentett, mint ahogy én most szeretném... Szerencsétlen küszködés... De homályosan érzem, hogy száz és száz év múlva, mikor majd egészen pontosan és elhatárolva megkülönböztetik majd az emberek az agy érzelmi és értelmi működését, s mindkettőnek célját tisztán látni fogják -, hogy akkor a társalgás nyelve zenei hangokból fog állani, mert érzelmi és hangulati szuggesztió lesz az emberek érintkezésének a célja - és ennek a célnak ama zenei nyelv felel majd meg, mely akkor világos és érthető lesz, s minden érzésre félremagyarázhatatlanul egyetlen árnyalattal felel."
#23, van random breath test. Akkor lehet random csaj is.
Nekem magyarul “talalomra kivalasztott “-at jelent.
Butul es lustul a nep, ket szo, az marvtul sok kimondani.
Nana! Kéretik nem en bloc leszólni mindenkit. Az előtted válaszoló speciel pont egy nyelvész. :)
Az idegyűlő random kommentelők pedig nem feltétlen idióták, legfeljebb önjelölt okoskodók. Plusz azt tanulták általános iskolától kezdve, hogy a nyelvi különbségekre, újdonságokra nem rácsodálkozással (esetleg leszarással) kell reagálni, hanem egymás basztatásával.
Milyen jó lehet szakértőnek lenni egy témában, sose fogom megtudni! :D
Találtam kérdést:
"Ti hogy reagálnátok arra, ha egy ismeretlen az utcán random szépen énekelne?"
Lefordítaná valaki? Itt a random nem a "csak úgy" helyett van? Most akkor azt is jelentheti? Gondolom véletlenszerűen nem lehet énekelni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!