A "random" egy magyar szó?
Sokan használják ezt a tudtommal angol szót, melynek jelentése véletlen (mn.)
Erre ilyet találok:
https://www.youtube.com/watch?v=EbM-PVPGoQM
5:40-nél
Szánalom.
A szókincsünk egy jelentős része nem magyar/finnugor eredetű. Tele vagyunk, török, szláv, latin, német, francia, angol eredetű szavakkal.
Attól, hogy egy szó újabban került bele a nyelvbe, még nem lesz kevésbé magyar.
Nekem sem tetszik a "random csaj", de az irónia az, hogy ezeket az érzéseket a számítógépesdiből vesszük, miközben a magyar köznyelvi használat az angollal megegyezik. :)
He sounds, " as a random girl called Laura points out, " like a chicken ", and she has a point.
And it does n't really mean anything, because we are just four random guys right now; we could be anybody.
I 'd reintroduce flogging for certain members of parliament and legalise public executions for random Cabinet members.
(példák angol sajtóból)
Az kétségtelen, hogy 50 évvel ezelőtt emberekre nem nagyon használták így "direkte".
Lehet itt beszélgetni arról, ki milyen filterrel szelfizik az instán, amire jönnek lájkok, kommentek, és akkor ezt fordítsuk le magyar magyarra, hogy ki milyen szűrőt használva oszt meg önarcképeket a közösségi oldalon, amire kedveléseket és hozzászólások jönnek... na ugye, mennyivel hülyébben hangzik? Ezért vannak jövevényszavaink: egyszerűsítik a bonyolultat, amik magyar verziójában gyakran az se teljesen tiszta a magyarnak se, mit hogyan és mire ragozzon, mert ez folyik a médiából, az internetről... ejj, megint elfelejtettem magyarul, hiszen ezek is jövevényszavak, mégis naponta használják.
A köznyelvben használt szófordulatok jelentős része külföldről átvett kifejezés, ami gyakran fel se tűnik, miközben leugrasz a plázába shoppingolni. A nyelv így bővül, így fejlődik, így marad színes.
#14 Ahogy olvastam a második változatot pont az jutott eszembe mennyivel szebb és barátságosabb ez mint az első. :)
Vannak olyan szavak amik angolul kifejezőbbek, de a random nem ilyen.
"Vannak olyan szavak amik angolul kifejezőbbek, de a random nem ilyen."
de azért a sokkal hosszabb "véletlenszerű"-nél jobb, amiben ráadásul hosszú magánhangzók is rontják a helyzetet
Nekem nem rontják, szebb és dallamosabb, de ez persze szubjektív. Ami miatt még kifejezőbbnek tartom, az hogy benne van a vél/vélelmezni szó, így a véletlen azt jelenti "nem is gondolható" a véletlenszerű ezzel szemben annyit jelent, hogy "a gondoltakból bármelyik találomra választható" és a kettő között elég nagy a különbség ahhoz, hogy ne ugyan azt a szót használjuk rá. A "random" kifejezést viszont mindkettőre használni kezdték.
Szóval a random, nem véletlen.
A random, lehet véletlenszerű.
De olyat nem mondunk, hogy véletlenszerű csaj. Olyat mondhatunk, hogy véletlenszerűen szembe jövő csaj.
Végre értem mi bajom volt vele eddig.
A random egy folyamat jellemzője lehet. Random kiválasztott, random megjelenő, random bekövetkező. Mégis úgy használják, hogy "random ember", mintha maga az ember lehetne véletlenszerű (3 szemű, 4 fülű, 50 cm magas 7 méter széles). Szóval így szerintem helytelen. Akkor is ha elterjedt. Rontja a pontos érzelmezést.
"Nekem nem rontják, szebb és dallamosabb, de ez persze szubjektív."
persze hogy szebb, de a praktikusság is fontos szempont
"véletlenszerűen szembe jövő csaj."
pont ezt fejezi ki a hétköznapi szóhasználatban a "random csaj", a véletlenszerű/véletlenszerűen jelentést egyaránt kifejezi a random
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!