Hogyan magyarázzam el angolnak az ". arról, amiről . " szerkezetet?
Van egy angol ismerősöm, aki magyarul tanul. És nem tudom hogy magyarázzam el pontosan az "arról, amiről" szerkezetet. Már, ha ez szerkezet egyáltalán.
Mi a szófaja a két szónak? Illetve egy jó magyarázat kéne angolul.
Azt hiszem ez az összetett mondatok magyarázatát igényli lényegében. Nem ez a szakterületem, valaki segítsen légyszíves. Köszönöm!
(I don't know anything) about the thing - that (you were talking) about.
(Nem tudok semmit) arról - amiről (beszélsz).
Szinte ugyanúgy van angolul is, csak náluk az about az igéhez kapcsolódik elsősorban (to talk about) és a mondat végére kerül, míg magyarban hozzákapcsolódik a mutató névmáshoz. (Tartalomtól fûggően lehet, hogy az angolban egyszerűbben mondják, de ha így képzeli el, ugyanolyan sorrendbe kerül, mint az angolban, csak nem kell a végére az "about", illetve nem kell az alárendelt tagmondatban igeidőt módosítani.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!