Mi a jó fordításuk ezeknek az angol mondatoknak, hogy a jelentés beli eltérés is eljőjöjjön, ha van a would sooner és a would just as soon között?
Az a gondom,nem mindenhol világos.
She'd sooner buy a flat than rent one.
Előbb venne lakást,mint bérelne egyet. (ez oké gondolom)
Viszont ezeket nem tudom hogy lehetne szépen, mert azt értem,hogy kb az inkább-nak felel meg a would sooner és a would just as soon is,de nincs valami jobb magyar változat rájuk?
I'd sooner not tell Maisie .
I'd just as soon not invite him
Wouldn't you just as soon stay in tonight?
Nem értem mi a probléma, az inkábbal.
Inkább nem mondanám el M-nek.
Inkább nem hívnám meg.
Nem maradnál inkább itt éjaszakára?
Szerintem teljesen jók így magyarul.
Ja és a would sooner és a awould just as soon közt nincs különbség, pl. itt láthatod, hogy a példában mindkettőt írják:
Ahogy eddig irtak. De, ha nagyon ki akarod hangsulyozni, akkor talan: de azert, csak nem
Inkább nem mondanám el M-nek.
De azert, en csak nem hívnám meg.
De azert nem maradnál inkább itt éjaszakára?
Ezt ugyanúgy Cambridge-ék írták:
Would sooner is more common than would just as soon. However, would rather is more common than both of these phrases.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!