Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Mi a helyzet az önözéssel?

Mi a helyzet az önözéssel?

Figyelt kérdés

20 éves egyetemista vagyok, és mivel a Külkerre járok, van szerencsém 3 idegennyelven is tanulni. Angolul, németül és oroszul.


Hogy az alapkifejezések passzívabb időszakban is megmaradjanak, a facebookot időről időre átállítom a három idegennyelv egyikére. Észrevettem, hogy németben a messenger azt írja, hogy du, oroszban viszont azt, hogy вы, és nem értem, hogy ha már németben, ami azért egy konzervatív nyelvnek számít önözés szempontjából, tegezést használ, akkor az oroszban miért a magázó alakot írja és miért nem azt, hogy ты?


Ennyivel konzervatívabb nyelv lenne az orosz?


Az orosz kultúráról, mindennapokróll egyébként semmit sem tudok, kizárólag az üzleti nyelvet tanulom, amelynek nyilván része az etikett is, viszont a németben ugyanúgy a magázó forma a megszokott. Ezért nem értem, hogy a facebook miért követ más elveket különböző nyelveken. Egyébként megnéztem és magyarul is tegez a facebook, ami mondjuk nem lep meg. Szóval valaki tudna okot adni, hogy a globalizálódott, közvetlen világban miért magáz a facebook, ha oroszra állítom? Miért követ különböző politikát különböző nyelveken?


2018. febr. 28. 23:41
 1/4 anonim ***** válasza:
Talan, a lazabb orszagok nyelven tegez?
2018. márc. 1. 07:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
69%
A Facebook-ot a felhasználók javaslatai alapján fordították (magyarul a felhasználókkal fordíttatták) le a 2010-es évek elején. Úgy látszik, az oroszok magázásos formákat javasoltak, amikor az oldal megkérdezte őket, hogyan mondanák X, Y, Z dolgokat oroszul.
2018. márc. 1. 11:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 Garpe ***** válasza:

#2-es jól mondja, annyival egészíteném ki, hogy a fordítás, akkor kezdődött és azóta folyamatosan megy (kisebb nyelvek esetében, de még magyarul is néha látszik, ha egy-egy új dolog még nincs meg). Úgy néz ki a dolog, hogy bárki csatlakizhat a fordítói csapathoz, s akkor az oldalon minden feliratra, ha jobb gombbal kattint, akkor ott megjelnenek a már javasolt fordítások (amikre szavazni lehet) vagy be lehet küldeni újat.


A Facebook magyar fordításánál a myVip s az iWiW volt a meghatározó előkép. Innen van az "ismerősnek jelölnöm" kifejezés (az eredetiben s sok más nyelven itt "barátság felkérés" kifejezés szerepel). Emlékeim szerint ezek az oldalak, de a myVip biztosan tegezték a felhasználót (pl. fiatalos közösségük miatt).

Itt arról van szó, hogy mi volt az ős amiből a fordítás megkezdői az ötlete merítették. A német csapat egy tegezős oldalból indultak ki. Az oroszok egy magázódóból.

2018. márc. 4. 01:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:
Epp tegnap olvastam egy gazdi kereso kutyas oldald FB-n. A gazdi weed-nek lett leforditva, gondolom a gazbol. Mokas volt, hogy a nem reg szuletett kutyusok fuvet keresnek.
2018. márc. 4. 02:27
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!